Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Joseph and Potiphar’s Wife
Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
Йосифа ж приведено в Єгипет, де купив його Потіфар, двірський вельможа фараона, начальник вартових, єгиптянин, у ізмаїльтян, що привели його туди.
The Lord was with Joseph so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.
А Господь був з Йосифом, і щастило йому в усьому: він був у домі свого пана, єгиптянина.
When his master saw that the Lord was with him and that the Lord gave him success in everything he did,
Бачив же його пан, що Господь був з ним і що щастив йому Господь у всьому, що робив,
Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.
тож Йосиф знайшов ласку в очах свого пана й слугував йому, й цей наставив його над своїм домом і все, що мав, дав йому в руки.
From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
З того часу, як він поставив його над своїм домом і усім, що мав, Господь поблагословив дім єгиптянина заради Йосифа та й Господнє благословення було на всьому, що було в нього вдома й на полі.
So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate.
Now Joseph was well-built and handsome,
Now Joseph was well-built and handsome,
Він передав усе, що мав, Йосифові в руки й, маючи його при собі, не клопотався нічим, окрім харчів, які сам їв. Йосиф же був поставний і гарний з виду.
and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”
І сталося по тім, що сказано, жінка його пана кинула оком на Йосифа та й сказала: "Візьми лишень мене."
But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
Але він відмовив і сказав до жінки свого пана: "Ось мій пан, маючи мене, не знає, як я знаю, що в домі, й усе, що він має, дав у мої руки.
No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”
Він сам не більший від мене у цім домі й не застеріг собі нічого, крім тебе, бож ти його жінка. Як же мені вчинити таке велике зло і згрішити перед Богом?"
And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
І було, що коли вона день-у-день підмовляла Йосифа, він її не слухав, щоб узяти її, щоб бути з нею.
One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
Та одного дня, коли він увійшов у дім виконувати свою службу, а там у домі не було нікого з домашніх,
She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
вона вхопила його за одежу й каже: "Візьми ж бо мене!" Але він залишив свою одежу в її руках і втік та й вийшов надвір.
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
Як же вона побачила, що покинув він свою одежу в її руках, а сам утік надвір,
she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
то гукнула за домашніми та й сказала до них: "Глядіть, привів нам єврея, щоб насміхався з нас! Ба, увійшов до мене, щоб узяти мене, та я голосно крикнула,
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
і він, почувши, що я зняла крик, покинув свою одіж коло мене, а сам утік геть із дому."
She kept his cloak beside her until his master came home.
І поклала вона його одежу біля себе, поки не прийде його пан додому.
Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
І повідала вона йому такими словами: "Прийшов," каже, "до мене той раб, той єврей, якого ти привів до нас, щоб насміятися з мене.
But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
Та коли я зняла мій голос і закричала, то він покинув свою одежу біля мене й утік геть із дому."
When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.
Як зачув його пан слова своєї жінки, яка говорила йому: "От таке то робив твій раб зо мною!" — спалахнув він гнівом;
Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined.
But while Joseph was there in the prison,
But while Joseph was there in the prison,
та й узяв пан Йосифа й вкинув його в темницю, у місце, де ув'язнювали царських в'язнів. І перебував він там у темниці.
the Lord was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
Та Господь був з Йосифом, зглянувсь на нього й виявив йому ласку в очах наглядача тюрми.
So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.
Цей головний тюремник доручив Йосифові всіх в'язнів, які були в темниці, і все, що там робилося, робилось через нього.