Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Pharaoh’s Dreams

    When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
  • Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
  • when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
  • и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.
  • After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
  • Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.
  • And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
  • И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
  • He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
  • Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.
  • After them, seven other heads of grain sprouted — thin and scorched by the east wind.
  • Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.
  • The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
  • Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
  • In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
  • Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
  • Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings.
  • Тогда главный виночерпий сказал фараону:
    — Теперь я вспоминаю, что провинился.
  • Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
  • Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
  • Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
  • И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
  • Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
  • Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
  • And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.”
  • И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
  • So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
  • Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
  • Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
  • “I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.”
  • Иосиф ответил:
    — Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
  • when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
  • и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
  • After them, seven other cows came up — scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
  • Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
  • The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
  • Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
  • But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
  • Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
  • “In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
  • Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
  • After them, seven other heads sprouted — withered and thin and scorched by the east wind.
  • Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
  • The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”
  • Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
  • Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
  • Иосиф сказал фараону:
    — Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
  • The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
  • Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.
  • The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
  • Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.
  • “It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
  • Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
  • Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
  • В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
  • but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
  • а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
  • The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
  • Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
  • The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
  • А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
  • “And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
  • Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
  • Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
  • Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
  • They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
  • Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
  • This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”
  • Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.
  • The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
  • Фараон и все его приближенные одобрили этот план.
  • So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of Goda?”
  • Фараон спросил своих приближенных:
    — Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?205
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
  • И фараон сказал Иосифу:
    — Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
  • You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”
  • Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
  • Joseph in Charge of Egypt

    So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
  • Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
  • Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
  • He had him ride in a chariot as his second-in-command,b and people shouted before him, “Make wayc!” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
  • Он велел возить его в колеснице как второго после себя206 и кричать перед ним: «Дорогу!»207 Так он поставил его над всей землей Египта.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
  • Фараон сказал Иосифу:
    — Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
  • Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On,d to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
  • Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах208 и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она.209 И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.210
  • Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt.
  • Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
  • During the seven years of abundance the land produced plentifully.
  • В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
  • Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
  • Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
  • Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
  • Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
  • Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
  • Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
  • Joseph named his firstborn Manassehe and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
  • Иосиф назвал своего первенца Манассия211 и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
  • The second son he named Ephraimf and said, “It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.”
  • Второго сына он назвал Ефрем,212 сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
  • The seven years of abundance in Egypt came to an end,
  • Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,
  • and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
  • и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
  • When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”
  • Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:
    — Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
  • When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
  • Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады213 и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
  • And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
  • Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

  • ← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025