Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Joseph’s Brothers Go to Egypt
When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”
When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”
И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
He continued, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.”
И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
Then ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt.
Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
So Israel’s sons were among those who went to buy grain, for there was famine in the land of Canaan also.
И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
Now Joseph was the governor of the land, the person who sold grain to all its people. So when Joseph’s brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицом до земли.
As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. “Where do you come from?” he asked.
“From the land of Canaan,” they replied, “to buy food.”
“From the land of Canaan,” they replied, “to buy food.”
И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
Then he remembered his dreams about them and said to them, “You are spies! You have come to see where our land is unprotected.”
И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
“No, my lord,” they answered. “Your servants have come to buy food.
Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies.”
мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
“No!” he said to them. “You have come to see where our land is unprotected.”
Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
But they replied, “Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.”
Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
Joseph said to them, “It is just as I told you: You are spies!
И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придёт сюда меньший брат ваш;
Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!”
пошлите одного из вас, и пусть он приведёт брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.
On the third day, Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God:
И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.” This they proceeded to do.
брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.”
И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.
Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we must give an accounting for his blood.”
Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: «не грешите против отрока»? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
He turned away from them and began to weep, but then came back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
И отошёл от них и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man’s silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,
И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
they loaded their grain on their donkeys and left.
Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро своё в отверстии мешка его,
“My silver has been returned,” he said to his brothers. “Here it is in my sack.”
Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, “What is this that God has done to us?”
Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, “What is this that God has done to us?”
и сказал своим братьям: серебро моё возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
“The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
начальствующий над тою землёю говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
И сказали мы ему: «мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.’
нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской».
“Then the man who is lord over the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
И сказал нам начальствующий над тою землёю: «вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле».
As they were emptying their sacks, there in each man’s sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!”
И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, — всё это на меня!
Then Reuben said to his father, “You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.”
И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
But Jacob said, “My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow.”
Он сказал: не пойдёт сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдёте, то сведёте вы седину мою с печалью во гроб.