Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 42) | (Genesis 44) →

New International Version

Новый русский перевод

  • The Second Journey to Egypt

    Now the famine was still severe in the land.
  • В той земле по-прежнему свирепствовал голод.
  • So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”
  • Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им:
    — Вернитесь и купите нам еще немного еды.
  • But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’
  • Но Иуда сказал ему:
    — Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
  • Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды.
  • But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ ”
  • Но если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Israel asked, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?”
  • — Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? — спросил Израиль.
  • They replied, “The man questioned us closely about ourselves and our family. ‘Is your father still living?’ he asked us. ‘Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How were we to know he would say, ‘Bring your brother down here’?”
  • Они ответили:
    — Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?
  • Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
  • Иуда сказал Израилю, своему отцу:
    — Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
  • I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
  • Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
  • As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.”
  • Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • Then their father Israel said to them, “If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift — a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
  • Тогда их отец Израиль сказал им:
    — Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку — бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.
  • Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
  • Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
  • Take your brother also and go back to the man at once.
  • Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
  • And may God Almightya grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”
  • Пусть Бог Всемогущий216 дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.
  • So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
  • Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.
  • When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.”
  • Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему:
    — Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
  • The man did as Joseph told him and took the men to Joseph’s house.
  • Человек сделал, как ему было велено, и привел их в дом Иосифа.
  • Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, “We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.”
  • Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».
  • So they went up to Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house.
  • Они подошли к управляющему Иосифа и заговорили с ним у входа в дом:
  • “We beg your pardon, our lord,” they said, “we came down here the first time to buy food.
  • — Послушай, господин, — сказали они, — мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver — the exact weight — in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
  • но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.
  • We have also brought additional silver with us to buy food. We don’t know who put our silver in our sacks.”
  • Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.
  • “It’s all right,” he said. “Don’t be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.
  • Он ответил:
    — Все в порядке, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, положил это сокровище в ваши мешки; а я получил ваше серебро.
    Затем он вывел к ним Симеона.
  • The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
  • Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
  • They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
  • Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
  • When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
  • Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
  • He asked them how they were, and then he said, “How is your aged father you told me about? Is he still living?”
  • Он спросил их о здоровье, потом сказал:
    — А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?
  • They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down, prostrating themselves before him.
  • Они ответили:
    — Твой раб, наш отец, еще жив и здоров.
    И низко поклонились из почтения к нему.
  • As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.”
  • Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил:
    — Это — ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!
  • Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
  • Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.
  • After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, “Serve the food.”
  • Затем, умыв лицо, он вновь вышел, и, совладав со своими чувствами, сказал:
    — Подавайте еду.
  • They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.
  • Ему подали отдельно, братьям отдельно и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.
  • The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
  • Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.
  • When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him.
  • Им подавали кушанья со стола Иосифа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю.

  • ← (Genesis 42) | (Genesis 44) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025