Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
A Silver Cup in a Sack
Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack.
Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack.
И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” And he did as Joseph said.
а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?
Ещё не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: «для чего вы заплатили злом за добро?
Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’ ”
Не та ли это чаша, из которой пьёт господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали».
When he caught up with them, he repeated these words to them.
Он догнал их и сказал им эти слова.
But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?
Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord’s slaves.”
У кого из рабов твоих найдётся чаша, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
“Very well, then,” he said, “let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.”
Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдётся чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был ещё дома, и пали пред ним на землю.
Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?”
Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно, угадает?
“What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves — we ourselves and the one who was found to have the cup.”
Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашёл неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
But Joseph said, “Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace.”
Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
Then Judah went up to him and said: “Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
И подошёл Иуда к нему, и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: «есть ли у вас отец или брат?»
And we answered, ‘We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
“Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’
Ты же сказал рабам твоим: «приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него».
And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’
Мы сказали господину нашему: «отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрёт».
But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
Но ты сказал рабам твоим: «если не придёт с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лицо».
When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
“Then our father said, ‘Go back and buy a little more food.’
И сказал отец наш: «пойдите опять, купите нам немного пищи».
But we said, ‘We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
Мы сказали: «нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдём; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего».
“Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
И сказал нам раб твой, отец наш: «вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
One of them went away from me, and I said, “He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.
один пошёл от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и я не видал его доныне;
If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.’
если и сего возьмёте от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведёте вы седину мою с горестью во гроб».
“So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father, and if my father, whose life is closely bound up with the boy’s life,
Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душою которого связана душа его,
sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
то он, увидев, что нет отрока, умрёт; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’
Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: «если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни».
“Now then, please let your servant remain here as my lord’s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
Итак, пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идёт с братьями своими: