Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 43) | (Genesis 45) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • A Silver Cup in a Sack

    Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack.
  • А тим часом Йосиф наказав тому, хто над його домом, говорячи: Наповніть мішки людей поживою, скільки лише можуть підняти, і вкладіть гроші кожного зверху в його мішок,
  • Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” And he did as Joseph said.
  • а в мішок наймолодшого покладіть мою срібну чашу та ціну за його пшеницю! Усе відбулося згідно з наказом Йосифа, так, як він сказав.
  • As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
  • Настав ранок. Чоловіків відпустили, — їх та їхніх ослів.
  • They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?
  • І коли вони вийшли з міста, але ще не відійшли далеко, Йосиф сказав тому, хто над його домом: Устань і наздоганяй чоловіків! Дожени їх і скажи їм: Навіщо ви відплатили злом за добро? Навіщо ви вкрали мою срібну чашу?
  • Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’ ”
  • Хіба це не та, з якої мій володар п’є? Він же в ній займається ворожбою! Ви зробили зло, отаке вчинивши!
  • When he caught up with them, he repeated these words to them.
  • Знайшовши їх, той виказав їм ці слова.
  • But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
  • Вони ж відповіли йому: Навіщо володар говорить такі речі? Неможливо, щоб твої раби вчинили згідно із цими словами.
  • We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?
  • Якщо ми з Ханаанської землі повернули тобі гроші, котрі знайшли в наших мішках, то як же ми могли вкрасти срібло чи золото з дому твого володаря?
  • If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord’s slaves.”
  • У кого тільки з твоїх рабів буде знайдена чаша, той нехай загине, а ми станемо рабами нашого володаря!
  • “Very well, then,” he said, “let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.”
  • Він же промовив: Тож тепер, як ви кажете, так нехай і буде: в кого тільки буде знайдена чаша, той стане моїм рабом, а ви будете невинні.
  • Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
  • І кожен поспішно стягнув на землю свого мішка. І кожен відкрив свій мішок,
  • Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
  • а той шукав, почавши від старшого, доки не прийшов до наймолодшого, — і знайшов чашу у Веніаминовому мішку.
  • At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
  • І вони розірвали на собі одяг, і кожен з них поклав свій мішок на свого осла, і вони повернулися до міста.
  • Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
  • І Юда та його брати ввійшли до Йосифа, коли він ще був там, і попадали перед ним на землю.
  • Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?”
  • А Йосиф їм сказав: Що ж це за вчинок ви зробили? Невже ви не знали, що такий чоловік, як я, займається ворожбою?
  • “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves — we ourselves and the one who was found to have the cup.”
  • Юда ж сказав: Що відповімо володареві, або що говоритимемо, або чим оправдаємося? Адже Бог виявив несправедливість твоїх рабів! Ось ми — раби нашого володаря; і ми, і той, у кого знайшлася чаша.
  • But Joseph said, “Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace.”
  • Та Йосиф сказав: Не може бути, щоб я вчинив за цим словом; чоловік, в якого була знайдена чаша, — він буде моїм рабом! Ви ж безпечно вирушайте до вашого батька.
  • Then Judah went up to him and said: “Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
  • Юда ж, підійшовши до нього, сказав: Володарю, я благаю! Дозволь твоєму рабові промовити слово до тебе і не прогнівайся на свого раба, адже ти другий після фараона.
  • My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • Володарю, ти запитав своїх рабів, кажучи: Чи маєте батька або брата?
  • And we answered, ‘We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
  • І ми сказали володареві: Є в нас старий батько і дитина його старості, — наймолодший у нього; його брат помер, і він один залишився у своєї матері, тож батько полюбив його.
  • “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’
  • Ти сказав своїм рабам: Приведіть його до мене, і я подбаю про нього.
  • And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’
  • Та ми відповіли володареві: Не може юнак залишити батька, бо коли залишить батька, то той помре.
  • But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
  • Ти ж сказав своїм рабам: Якщо ваш наймолодший брат не прибуде з вами, вам не бачити більше мого обличчя.
  • When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
  • І вийшло так, що коли ми прийшли до твого раба, — нашого батька, — то сповістили йому слова володаря.
  • “Then our father said, ‘Go back and buy a little more food.’
  • І наш батько сказав нам: Ідіть знову й купіть нам трохи хліба.
  • But we said, ‘We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • Ми ж відповіли: Не можемо піти! Але підемо тільки тоді, коли наш наймолодший брат піде з нами, оскільки не зможемо побачити обличчя того чоловіка, якщо наймолодшого брата не буде з нами!
  • “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
  • Тож наш батько, твій раб, сказав нам: Ви знаєте, що двох синів мені народила дружина,
  • One of them went away from me, and I said, “He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.
  • і один пішов від мене, і ви сказали, що звір з’їв його, — і я його більше ніколи не бачив;
  • If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.’
  • тому, якщо заберете і цього з-перед мого обличчя, і скоїться йому лихо в дорозі, то смутком зведете мою старість до аду.
  • “So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father, and if my father, whose life is closely bound up with the boy’s life,
  • Тепер же, якщо йду до твого раба, — нашого батька, — і юнака з нами нема, а душа того прив’язана до його душі, —
  • sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
  • і станеться: коли він побачить, що з нами немає юнака, то помре. І твої раби горем зведуть старість твого раба, а нашого батька, до аду.
  • Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’
  • Оскільки твій раб одержав юнака від батька зі словами: Якщо не приведу його до тебе й не поставлю його перед тобою, то матиму гріх перед батьком на всі дні життя.
  • “Now then, please let your servant remain here as my lord’s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
  • Тому, нехай тепер залишиться твій раб замість хлопця рабом володареві, а юнак нехай іде з братами.
  • How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father.”
  • Бо як піду до батька, коли з нами немає юнака? Хіба для того, щоби побачити нещастя, яке спіткає мого батька.

  • ← (Genesis 43) | (Genesis 45) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025