Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 44) | (Genesis 46) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Joseph Makes Himself Known

    Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
  • І не здолїв більш перемогати себе перед усїма, що стояли навкруги, і закричав: Геть усї від мене! І не зісталось нїкого при Йосифі, як признававсь браттю свойму.
  • And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
  • І заплакав у голос, і почули Египтяне й уся господа Фараонова.
  • Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
  • І каже Йосиф браттю свойму: Я Йосиф! Чи жив іще панотець мій? І не здолїли брати відказати йому; стрівожились бо перед ним.
  • Then Joseph said to his brothers, “Come close to me.” When they had done so, he said, “I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
  • Каже ж Йосиф браттю свойму: Приступіте до мене. І приступили. І каже: Я Йосиф, брат ваш, що продали ви в Египет.
  • And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
  • Тепер же не сумуйте, і не вдавайтесь у тугу, що продали мене сюди; про те бо, щоб ми були живі, послав мене Бог перед вами.
  • For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping.
  • Се ж бо вже друге лїто голодує земля, а ще пять років осталось, що не буде нї оранки нї жнив.
  • But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.a
  • І послав мене Бог поперед вами переховати вам останок на землї, і ратувати ваші душі великим поратунком.
  • “So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
  • Оце ж не ви послали мене сюди, а Бог, і зробив мене отцем Фараонові, і паном усього його дому, і зверхником усієї землї Египецької.
  • Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay.
  • Ідїте ж хутко до панотця мого, і промовте йому. От що говорить син твій Йосиф: Бог зробив мене паном усього Египту; йди ж до мене, не гайся.
  • You shall live in the region of Goshen and be near me — you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.
  • І осядешся в Гозен землї, і будеш поблизу в мене, ти й дїти твої, і твоїх дїтей дїти, і вівцї твої, й воли твої, і все твоє.
  • I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’
  • І харчувати му тебе; ще бо пять год буде голодних на землї, ато дійшов би до злиднїв і ти і дом твій і все твоє.
  • “You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.
  • Оце ж очі ваші бачили й очі Беняминові, брата мого, що се уста мої промовляють до вас.
  • Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
  • Возвістїте панотцеві мойму про всю славу мою в Египтї і про все, що ви бачили, та хутенько приведїте панотця мого сюди.
  • Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
  • І впавши на шию Беняминові, братові свойму, плакавсь над ним; і Бенямин плакавсь на шиї в його.
  • And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
  • І цїлуючи все браттє своє, плакавсь над ними, а потім промовляли до його брати його.
  • When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
  • І пронеслась чутка про се до господи Фараонової: Поприходили браттє Йосифове! І любо се було Фараонові й дворянам його.
  • Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
  • Озветься ж Фараон до Йосифа: Скажи браттю твойму. От що вчинїте: Понавючуйте скотину свою та йдїть у Канаан землю,
  • and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’
  • І, взявши батька вашого й родину вашу, прибувайте до мене; дам вам що найлучче в землї Египецькій, і живити метесь плодами землї.
  • “You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
  • Ти ж повели їм узяти колесницї з Египецької землї про дїтей ваших, і жен ваших, і взявши батька вашого прибувайте;
  • Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.’ ”
  • І не жалуйте домівок ваших; всї бо Египецькі блага вам будуть.
  • So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.
  • І вчинили так дїти Ізрайлеві, і дав їм Йосиф колесницї по слову Фараоновому, і дав їм харчі на дорогу.
  • To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekelsb of silver and five sets of clothes.
  • І дав усїм їм на переміну одежі на дорогу, Беняминові ж дав триста секлїв срібла і пять одежин на переміну.
  • And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
  • А панотця свого він обіслав тим же робом і дав: десять ослів з уюками всїх благ Египецьких, і десять ослиць, вюкованих пашнею та хлїбом, і наїдками панотцеві свойму на дорогу.
  • Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
  • Так відпустив своє браттє, і рушили; і каже їм: Гледїть, незаїдайтесь у дорозї.
  • So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
  • І вийшли з Египту, і прийшли в Канаан землю до Якова, батька свого.
  • They told him, “Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt.” Jacob was stunned; he did not believe them.
  • І оповідали йому говорючи: Ще жив Йосиф, і він господарує над усїєю землю Египецькою. І зомлїло серце Яковове, не звірявся бо їм.
  • But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
  • Но переказували йому всї слова Йосифові, що промовляв до них, і як побачив колесницї, що послав Йосиф по його, тодї ожив дух Яковів, отця їх.
  • And Israel said, “I’m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
  • І каже Ізраїль: Буде з мене! Йосиф, син мій, іще жив! Пійду, побачу його перш нїж умірати менї.

  • ← (Genesis 44) | (Genesis 46) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025