Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 44) | (Genesis 46) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Joseph Makes Himself Known

    Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
  • І не міг Йосип здержатися при всіх, що стояли біля нього, та й закричав: „Виведіть усіх людей від мене!“ І не було з ним ніко́го, коли Йо́сип відкрився браттям своїм.
  • And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
  • І він го́лосно запла́кав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів.
  • Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
  • І Йо́сип промовив до браттів своїх: „Я Йо́сип... Чи живий ще мій батько?“ І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його.
  • Then Joseph said to his brothers, “Come close to me.” When they had done so, he said, “I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
  • А Йосип промовив до братів своїх: „Підійдіть же до мене!“ І вони підійшли, а він проказав: „Я Йо́сип, ваш брат, якого ви продали́ були до Єгипту.
  • And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
  • А тепер не сумуйте, і нехай не буде жа́лю в ваших очах, що ви продали мене сюди, бо то Бог послав мене перед вами для вижи́влення.
  • For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping.
  • Бо ось два роки голод на землі, і ще буде п'ять літ, що не буде орки та жнив.
  • But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.a
  • І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених.
  • “So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
  • І виходить тепер, — не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського.
  • Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay.
  • Поспішіть, і йдіть до батька мого, та й скажіть йому: Отак сказав син твій Йо́сип: Бог зробив мене володарем усього Єгипту. Зійди ж до мене, не гайся.
  • You shall live in the region of Goshen and be near me — you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.
  • І осядь у землі Ґошен, і будеш близьки́й до мене ти, і сини твої, і сини синів твоїх, і дрібна та велика худоба твоя, і все, що твоє.
  • I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’
  • І прогодую тебе там, бо голод буде ще п'ять років, щоб не збіднів ти, і дім твій, і все, що твоє.
  • “You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.
  • І ось очі ваші й очі брата мого Веніямина бачать, що це мої уста говорять до вас.
  • Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
  • І оповісте́ батькові моєму про всю славу мою в Єгипті, та про все, що́ ви бачили. І поспішіть, і приведіть вашого батька сюди“.
  • Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
  • І впав він на шию Веніямину, братові своєму, та й заплакав, і Веніями́н плакав на шиї його...
  • And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
  • І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А пото́му говорили брати його з ним.
  • When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
  • І розголо́шено в домі фараоновім чу́тку, говорячи: „Прийшли Йосипові брати!“ І було це добре в очах фараонових та в очах його рабів.
  • Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
  • І промовив фараон до Йосипа: „Скажи своїм братам: Зробіть оце: Понав'ючуйте худобу свою, та й ідіть, прибудьте до Краю ханаанського.
  • and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’
  • І заберіть вашого батька й доми ваші, та й прийдіть до мене, а я дам вам до́бра єгипетського краю. І споживайте ситість землі.
  • “You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
  • А ти одержав наказа сказа́ти: Зробіть це: Візьміть собі з єгипетського краю вози́ для ваших дітей та для ваших жінок, і привезіть свого батька й прибудьте.
  • Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.’ ”
  • А око ваше нехай не жалує ваших речей, бо добро всього єгипетського краю — ваше воно“.
  • So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.
  • І зробили так Ізра́їлеві сини. А Йо́сип дав їм вози на приказ фараонів, і дав їм поживи на дорогу.
  • To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekelsb of silver and five sets of clothes.
  • І дав усім їм кожному переміни одежі, а Веніяминові дав три сотні срібла та п'ять перемін одежі.
  • And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
  • А ба́тькові своєму послав він оце: десять ослів, нав'ючених з добра Єгипту, і десять ослиць, нав'ючених збіжжям, і хліб, і поживу для батька його на дорогу.
  • Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
  • І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: „Не сваріться в дорозі!“
  • So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
  • І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого.
  • They told him, “Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt.” Jacob was stunned; he did not believe them.
  • І розповіли йому, кажучи: „Ще Йо́сип живий“, і що він панує над усім єгипетським краєм. І зомліло серце його, бо він не повірив був їм...
  • But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
  • І переказували йому всі слова Йосипові, що́ говорив він до них. І як побачив він вози́, що послав Йосип, щоб везти його, то ожив дух Якова, їхнього батька.
  • And Israel said, “I’m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
  • І промовив Ізра́їль: „До́сить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!“

  • ← (Genesis 44) | (Genesis 46) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025