Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
Joseph Makes Himself Known
Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
Иосиф не мог больше совладать с собой и заплакал на глазах у всех, кто стоял подле него. "Вели всем выйти", — сказал Иосиф, и все вышли; братья же остались с Иосифом наедине. Тогда Иосиф рассказал им, кто он такой.
And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
Он громко рыдал, и египтяне слышали его плач, и все при дворе фараона слышали об этом.
Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
"Я — брат ваш Иосиф, — сказал Иосиф своим братьям, — здоров ли отец мой?" Но братья, смущенные и испуганные, ничего не отвечали.
Then Joseph said to his brothers, “Come close to me.” When they had done so, he said, “I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
И снова Иосиф обратился к братьям: "Подойдите ко мне, прошу вас, подойдите сюда". Братья приблизились Иосифу, и он сказал им: "Я — брат ваш Иосиф, тот самый, которого вы продали в рабство в Египет.
And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
Но не печальтесь, не вините себя за то, что сделали. Бог определил, чтобы я пришёл сюда; я здесь, чтобы спасти вас.
For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping.
Этот ужасный голод продолжается вот уже два года, и будет ещё пять лет без сева и жатвы.
Бог послал меня сюда перед вами, чтобы я спас ваши семьи в этой стране.
“So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
Не ваша вина, что я был послан сюда, это был промысел Господний. Бог поставил меня отцом фараону, и я — управляющий его дома и правитель всего Египта".
Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay.
И сказал Иосиф: "Отправляйтесь же поскорее к моему отцу и скажите, что сын его Иосиф посылает ему весть: "Бог поставил меня правителем Египта, так приди ко мне, не медли.
You shall live in the region of Goshen and be near me — you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.
Можешь поселиться поблизости от меня в земле Гесем: ты, твои дети, внуки и весь твой скот,
I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’
и я позабочусь о том, чтобы в течение пяти голодных лет ни ты, ни твоя семья не потеряли то, чем владеете"".
“You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.
Иосиф сказал своим братьям: "Ведь вы же видите, что это я, Иосиф. Даже брат мой Вениамин знает, что это я, ваш брат, говорю с вами.
Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
Так расскажите моему отцу о том, каким почётом я окружён здесь, в Египте, расскажите обо всём, что видели здесь. Теперь же отправляйтесь поскорее и приведите ко мне моего отца".
Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
И тут Иосиф обнял Вениамина, брата своего, и оба они расплакались,
And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
а потом Иосиф расцеловал всех своих братьев, и плакал, обнимая их. И братья стали говорить с Иосифом.
When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
Фараон узнал, что к Иосифу пришли братья; эта весть облетела весь двор фараона, и фараон, и его придворные очень обрадовались.
Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
Фараон сказал Иосифу: "Скажи своим братьям, чтобы они взяли еды сколько нужно и отправились обратно в Ханаан,
and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’
скажи, чтобы они привели сюда обратно ко мне твоего отца и свои семьи. Я дам тебе самую лучшую землю в Египте, и твоя семья будет есть самую лучшую пищу, какая у нас есть".
“You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
И ещё сказал фараон: "Дай твоим братьям наши самые лучшие колесницы, скажи, чтобы они отправились в Ханаан и привезли сюда твоего отца и всех женщин и детей.
Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.’ ”
И пусть не беспокоятся о том, как перевести своё имущество, мы дадим им всё, что есть лучшего в Египте".
So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.
Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им хорошие колесницы, как обещал фараон, и дал достаточно еды на дорогу.
Иосиф дал каждому брату смену красивой одежды, Вениамину же дал пять смен и дал ему также триста серебряных монет.
And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
Иосиф послал подарки и своему отцу: десять ослов, навьюченных мешками со всяким добром из Египта, и ещё десять ослиц, навьюченных мешками с зерном, хлебом и всякой другой едой для отца на обратную дорогу,
Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
а потом велел братьям отправляться в путь. Когда же они уходили, Иосиф сказал им: "Идите прямо домой, и в дороге не ссорьтесь".
So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
И братья ушли из Египта и отправились к своему отцу в Ханаан.
They told him, “Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt.” Jacob was stunned; he did not believe them.
Они сказали ему: "Отец, Иосиф жив! Он правитель всей страны Египетской!" Отец их не знал, что и думать. Сначала он не поверил им,
But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
но когда они рассказали ему обо всём, что сказал Иосиф, и когда Иаков увидел повозки, которые Иосиф послал за ним, чтобы привезти его в Египет, он очень обрадовался и возликовал.