Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Jacob Goes to Egypt

    So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.
  • And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!”
    “Here I am,” he replied.
  • Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал:
    — Иаков! Иаков!
    — Вот я, — ответил Иаков.
  • “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • Он сказал:
    — Я — Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.”
  • Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.
  • Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
  • Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
  • Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.
  • Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters — all his offspring.
  • Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство.
  • These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt:
    Reuben the firstborn of Jacob.
  • Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки:

    Рувим, первенец Иакова.

  • The sons of Reuben:
    Hanok, Pallu, Hezron and Karmi.
  • Сыновья Рувима:
    Енох, Фаллу, Хецрон и Хармий.

  • The sons of Simeon:
    Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
  • Сыновья Симеона:
    Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

  • The sons of Levi:
    Gershon, Kohath and Merari.
  • Сыновья Левия:
    Гершон, Кааф и Мерари.

  • The sons of Judah:
    Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan).
    The sons of Perez:
    Hezron and Hamul.
  • Сыновья Иуды:
    Ир, Онан, Шела, Парец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане).
    Сыновьями Пареца были Хецрон и Хамул.

  • The sons of Issachar:
    Tola, Puah,a Jashubb and Shimron.
  • Сыновья Иссахара:
    Тола, Фуа,219 Иашув220 и Шимрон.

  • The sons of Zebulun:
    Sered, Elon and Jahleel.
  • Сыновья Завулона:
    Серед, Елон и Иахлеил.

  • These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram,c besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
  • Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
  • The sons of Gad:
    Zephon,d Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
  • Сыновья Гада:
    Цефон,221 Хагги, Шуни, Эцбон, Ерий, Ароди и Арели.

  • The sons of Asher:
    Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah.
    Their sister was Serah.
    The sons of Beriah:
    Heber and Malkiel.
  • Сыновья Асира:
    Имна, Ишва, Ишви и Берия.
    Их сестра Серах.
    Сыновья Берии:
    Хевер и Малхиил.

  • These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah — sixteen in all.
  • Это дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.
  • The sons of Jacob’s wife Rachel:
    Joseph and Benjamin.
  • Сыновья жены Иакова Рахили:
    Иосиф и Вениамин.

  • In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.e
  • В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу
    Манассию и Ефрема.

  • The sons of Benjamin:
    Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
  • Сыновья Вениамина:
    Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хупим и Ард.

  • These were the sons of Rachel who were born to Jacob — fourteen in all.
  • Это сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.
  • The son of Dan:
    Hushim.
  • Сын Дана:
    Хушим.

  • The sons of Naphtali:
    Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
  • Сыновья Неффалима:
    Иахцеил, Гуний, Иецер и Шиллем.

  • These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel — seven in all.
  • Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.
  • All those who went to Egypt with Jacob — those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives — numbered sixty-six persons.
  • Всех, кто пришел в Египет с Иаковом, — его прямых потомков, не считая жен его сыновей, — было шестьдесят шесть человек.
  • With the two sonsf who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventyg in all.
  • Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят222 человек.
  • Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
  • Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,
  • Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his fatherh and wept for a long time.
  • Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.
  • Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.”
  • Израиль сказал Иосифу:
    — Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
  • Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
  • Иосиф сказал своим братьям и домашним отца:
    — Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.
  • The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
  • When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’
  • Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» —
  • you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.”
  • вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.

  • ← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025