Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Jacob Goes to Egypt

    So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришёл в Вирсавию, и принёс жертвы Богу отца своего Исаака.
  • And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!”
    “Here I am,” he replied.
  • И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
  • “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
  • I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.”
  • Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.
  • Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
  • Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова, отца своего, и детей своих, и жён своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
  • So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
  • И взяли они скот свой и имущество своё, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, — Иаков и весь род его с ним.
  • Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters — all his offspring.
  • Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привёл он с собою в Египет.
  • These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt:
    Reuben the firstborn of Jacob.
  • Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
  • The sons of Reuben:
    Hanok, Pallu, Hezron and Karmi.
  • Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
  • The sons of Simeon:
    Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
  • Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
  • The sons of Levi:
    Gershon, Kohath and Merari.
  • Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
  • The sons of Judah:
    Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan).
    The sons of Perez:
    Hezron and Hamul.
  • Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
  • The sons of Issachar:
    Tola, Puah,a Jashubb and Shimron.
  • Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
  • The sons of Zebulun:
    Sered, Elon and Jahleel.
  • Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
  • These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram,c besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
  • Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его — тридцать три.
  • The sons of Gad:
    Zephon,d Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
  • Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
  • The sons of Asher:
    Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah.
    Their sister was Serah.
    The sons of Beriah:
    Heber and Malkiel.
  • Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
  • These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah — sixteen in all.
  • Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
  • The sons of Jacob’s wife Rachel:
    Joseph and Benjamin.
  • Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
  • In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.e
  • И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
  • The sons of Benjamin:
    Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
  • Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
  • These were the sons of Rachel who were born to Jacob — fourteen in all.
  • Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
  • The son of Dan:
    Hushim.
  • Сын Дана: Хушим.
  • The sons of Naphtali:
    Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
  • Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
  • These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel — seven in all.
  • Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
  • All those who went to Egypt with Jacob — those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives — numbered sixty-six persons.
  • Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жён сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
  • With the two sonsf who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventyg in all.
  • Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
  • Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
  • Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
  • Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his fatherh and wept for a long time.
  • Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
  • Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.”
  • И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лицо твоё, ибо ты ещё жив.
  • Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
  • И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: «братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
  • The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и всё, что у них, привели они».
  • When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’
  • Если фараон призовёт вас и скажет: «какое занятие ваше?»
  • you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.”
  • то вы скажите: «мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши», чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.

  • ← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025