Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Jacob Goes to Egypt

    So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • І піднявся Ізраїль, він і все, що належало йому, і пішов до Криниці клятви, і приніс жертву Богові свого батька Ісаака.
  • And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!”
    “Here I am,” he replied.
  • А в нічному видінні Бог сказав Ізраїлеві, промовивши: Якове, Якове! Той же відізвався: Що таке?
  • “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • Він сказав: Я — Бог твоїх батьків; не бійся іти до Єгипту, бо великим народом зроблю тебе там;
  • I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.”
  • і Я піду з тобою до Єгипту, і Я доведу тебе до кінця, і Йосиф покладе руки свої на твої очі.
  • Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
  • Устав же Яків від Криниці клятви, і сини Якова взяли Ізраїля, свого батька, особисті речі та своїх дружин на вози, котрі послав Йосиф, щоби його забрати,
  • So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
  • і взяли свою власність, і все майно, яке набули в Ханаанській землі; тож Яків, а з ним усі його нащадки, прибули до Єгипту:
  • Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters — all his offspring.
  • сини і сини його синів з ним, дочки і дочки його синів, — увесь свій рід він привів до Єгипту.
  • These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt:
    Reuben the firstborn of Jacob.
  • А ось імена синів Ізраїля, які прибули до Єгипту — Яків і його сини: первенець Якова — Рувим.
  • The sons of Reuben:
    Hanok, Pallu, Hezron and Karmi.
  • Сини Рувима: Енох і Фаллу, Асрон і Хармі.
  • The sons of Simeon:
    Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
  • Сини Симеона: Ємуїл, Ямін, Аод, Яхін, Саар і Саул, син ханаанки.
  • The sons of Levi:
    Gershon, Kohath and Merari.
  • Сини Левія: Ґірсон, Каат і Мерарі.
  • The sons of Judah:
    Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan).
    The sons of Perez:
    Hezron and Hamul.
  • Сини Юди: Ір, Авнан, Силом, Фарес і Зара; Ір і Авнан померли в Ханаанській землі. А в Фареса були сини — Асрон і Ємуїл.
  • The sons of Issachar:
    Tola, Puah,a Jashubb and Shimron.
  • Сини Іссахара: Тола, Фуа, Ясув і Замврам.
  • The sons of Zebulun:
    Sered, Elon and Jahleel.
  • Сини Завулона: Серед, Аллон і Алоїл.
  • These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram,c besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
  • Оце — сини Лії, яких народила вона Якову в сирійській Месопотамії, — їх та його дочку Діну. Усіх душ — синів та дочок — тридцять три.
  • The sons of Gad:
    Zephon,d Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
  • Сини Ґада: Сафон, Анґіс, Савніс, Тасован, Айдіс, Ароідіс і Аріїліс.
  • The sons of Asher:
    Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah.
    Their sister was Serah.
    The sons of Beriah:
    Heber and Malkiel.
  • Сини Асира: Ємна, Єсуа, Єул, Варія і їхня сестра Сара. Сини ж Варії: Ховор і Мелхіїл.
  • These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah — sixteen in all.
  • Оце — сини Зелфи, яку дав Лаван своїй дочці Лії і яка народила їх Якову, — шістнадцять душ.
  • The sons of Jacob’s wife Rachel:
    Joseph and Benjamin.
  • Сини Рахилі, дружини Якова: Йосиф і Веніамин.
  • In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.e
  • Сини Йосифа, яких народила йому в Єгипетській землі Асенет, дочка Петефрія, жерця міста Сонця: Манасія та Єфрем. Сини Манасії, яких народила йому наложниця Сур: Махір. Махір же породив Ґалаада. Сини Єфрема, брата Манасії: Суталаам і Таам, а син Суталаама — Едем.
  • The sons of Benjamin:
    Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
  • Сини Веніамина: Вала, Ховор і Асвил. Сини Вали: Гира, Ноеман, Анхіс, Рос, Мамфін і Офім. Гира ж породив Арада.
  • These were the sons of Rachel who were born to Jacob — fourteen in all.
  • Це — сини Рахилі, яких вона народила Якову. Усіх — вісімнадцять душ.
  • The son of Dan:
    Hushim.
  • Син Дана: Асом.
  • The sons of Naphtali:
    Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
  • Сини Нефталима: Ясіїл, Ґоуні, Ісаар і Сулим.
  • These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel — seven in all.
  • Це — сини Вали, яку дав Лаван своїй дочці Рахилі, і вона народила їх Якову; усіх — семеро душ.
  • All those who went to Egypt with Jacob — those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives — numbered sixty-six persons.
  • Усіх же душ, які прибули з Яковом до Єгипту, котрі вийшли з його лона, не враховуючи жінок синів Якова, — було їх усіх шістдесят шість душ.
  • With the two sonsf who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventyg in all.
  • А синів Йосифа, які народилися йому в Єгипетській землі, було дев’ять душ. Усіх душ родини Якова, які прибули до Єгипту, — сімдесят п’ять.
  • Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
  • Перед собою він послав до Йосифа Юду — назустріч йому, до міста Іроона, до землі Рамесси.
  • Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his fatherh and wept for a long time.
  • А Йосиф запряг свої колісниці й виїхав назустріч своєму батькові Ізраїлеві до міста Іроона. І коли побачив його, упав йому на шию і заридав нестримним плачем.
  • Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.”
  • І сказав Ізраїль Йосифові: Тепер можна мені помирати, адже я побачив твоє обличчя, оскільки ти ще живий!
  • Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
  • А своїм братам Йосиф сказав: Піду сповістити фараонові й скажу йому: Мої брати і дім мого батька, які були в Ханаанській землі, прибули до мене;
  • The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • ці чоловіки — пастухи, бо розводять худобу; вони пригнали худобу та волів і прибули з усіма своїми речами.
  • When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’
  • Якщо ж закличе вас фараон і запитає вас: Яке ваше заняття?
  • you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.”
  • То скажете: Твої раби — чоловіки-скотарі від дитинства й аж до сьогодні, — і ми, і наші батьки. Це щоб ви поселилися в землі Ґесем в Аравії, бо для єгиптян огидним є кожний пастух овець.

  • ← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025