Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 48) | (Genesis 50) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jacob Blesses His Sons

    Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
  • После этого Израиль призвал к себе всех своих сыновей и сказал им: "Сыновья мои, подойдите ко мне, и я скажу, что с вами случится в будущем:
  • “Assemble and listen, sons of Jacob;
    listen to your father Israel.
  • Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, слушайте Израиля, отца вашего".
  • “Reuben, you are my firstborn,
    my might, the first sign of my strength,
    excelling in honor, excelling in power.
  • "Рувим, первенец мой, ты мой перворожденный, первое свидетельство мужской силы моей, ты самый почитаемый и самый могущественный из моих сыновей,
  • Turbulent as the waters, you will no longer excel,
    for you went up onto your father’s bed,
    onto my couch and defiled it.
  • но страсти твои, словно поток, с которым ты не совладаешь, и потому ты больше не будешь самым почитаемым из моих сыновей. Ты взошёл на ложе отцовское и навлёк позор на постель мою, на ложе, на которое ты возлёг".
  • “Simeon and Levi are brothers —
    their swordsa are weapons of violence.
  • "Симеон и Левий братья, они любят сражаться мечами.
  • Let me not enter their council,
    let me not join their assembly,
    for they have killed men in their anger
    and hamstrung oxen as they pleased.
  • Тайно сговорились они сотворить худое. Не желает душа моя участвовать в их сговоре, и не принимаю я их тайные встречи. В гневе убивали они людей и терзали животных ради забавы.
  • Cursed be their anger, so fierce,
    and their fury, so cruel!
    I will scatter them in Jacob
    and disperse them in Israel.
  • Гнев их — проклятие, ибо слишком силён, в гневе жестоки они без меры. Не будет у них земли в стране Иакова, и рассеются они по всему Израилю".
  • “Judah,b your brothers will praise you;
    your hand will be on the neck of your enemies;
    your father’s sons will bow down to you.
  • "Иуда, братья твои превознесут тебя. Ты победишь врагов своих, и братья твои склонятся перед тобой.
  • You are a lion’s cub, Judah;
    you return from the prey, my son.
    Like a lion he crouches and lies down,
    like a lioness — who dares to rouse him?
  • Иуда подобен молодому льву, который лёг отдохнуть, и ни у кого не хватит храбрости потревожить его.
  • The scepter will not depart from Judah,
    nor the ruler’s staff from between his feet,c
    until he to whom it belongsd shall come
    and the obedience of the nations shall be his.
  • Скипетр всегда останется с коленом Иуды, и на семье его всегда будет знак владычества, пока не придёт Царь истинный, которому станут повиноваться и служить народы.
  • He will tether his donkey to a vine,
    his colt to the choicest branch;
    he will wash his garments in wine,
    his robes in the blood of grapes.
  • Он привязывает осла своего к виноградной лозе, к самой лучшей лозе привязывет он ослёнка своего, и в самом лучшем вине стирает он одежды свои.
  • His eyes will be darker than wine,
    his teeth whiter than milk.e
  • Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока".
  • “Zebulun will live by the seashore
    and become a haven for ships;
    his border will extend toward Sidon.
  • "Завулон будет жить у моря, берег его будет безопасен для кораблей, земля его будет простираться до самого города Сидона".
  • “Issachar is a rawbonedf donkey
    lying down among the sheep pens.g
  • "Иссахар подобен ослу, трудившемуся слишком тяжко и слёгшему под тяжестью груза.
  • When he sees how good is his resting place
    and how pleasant is his land,
    he will bend his shoulder to the burden
    and submit to forced labor.
  • И увидит он, что хорошо место отдыха его и приятная земля его, и тогда он согласится нести тяжкое бремя, и согласится трудиться, словно раб".
  • “Danh will provide justice for his people
    as one of the tribes of Israel.
  • "Дан будет судить свой собственный народ, как одно из племён Израилевых,
  • Dan will be a snake by the roadside,
    a viper along the path,
    that bites the horse’s heels
    so that its rider tumbles backward.
  • он будет словно змея у обочины дороги, словно опасная змея, что лежит у тропы и жалит коня в ногу, и падает всадник на землю.
  • “I look for your deliverance, Lord.
  • На спасение Твоё надеюсь, Господи!"
  • “Gadi will be attacked by a band of raiders,
    but he will attack them at their heels.
  • "Банда разбойников нападёт на Гада, но Гад прогонит их".
  • “Asher’s food will be rich;
    he will provide delicacies fit for a king.
  • "Земля Асира будет приносить хорошие урожаи, и будут у него царские яства!"
  • “Naphtali is a doe set free
    that bears beautiful fawns.j
  • "Неффалим подобен серне, скачущей на свободе, слова его прекрасны, словно дети её".
  • “Joseph is a fruitful vine,
    a fruitful vine near a spring,
    whose branches climb over a wall.k
  • "Иосифу во всём сопутствует успех, он подобен плодоносящей лозе, растущей у ручья, лозе, забор обвивающей.
  • With bitterness archers attacked him;
    they shot at him with hostility.
  • Многие обратились против него и сражались с ним. Люди со стрелами стали его врагами,
  • But his bow remained steady,
    his strong arms stayedl limber,
    because of the hand of the Mighty One of Jacob,
    because of the Shepherd, the Rock of Israel,
  • но он выиграл битву своим луком могучим и искусными руками своими. Силу свою он получает от Могучего Иакова, от Пастыря, Твердыни Израилевой,
  • because of your father’s God, who helps you,
    because of the Almighty,m who blesses you
    with blessings of the skies above,
    blessings of the deep springs below,
    blessings of the breast and womb.
  • от Бога отца вашего. Да поможет тебе Бог. Да благословит тебя Бог Всемогущий и пошлёт тебе благословения небесные Свои свыше и благословения снизу, из бездны. Да пошлёт Он тебе благословения сосцов и утроб!
  • Your father’s blessings are greater
    than the blessings of the ancient mountains,
    thann the bounty of the age-old hills.
    Let all these rest on the head of Joseph,
    on the brow of the prince amongo his brothers.
  • Много, много хорошего случилось с моими родителями, и я, отец твой, благословен был даже больше. Твои братья оставили тебя ни с чем, я же осыпаю тебя теперь благословениями, выше горы поднимаются они".
  • “Benjamin is a ravenous wolf;
    in the morning he devours the prey,
    in the evening he divides the plunder.”
  • "Вениамин — словно хищный волк: по утрам убивает и поедает, а по вечерам делится тем, что осталось".
  • All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
  • Вот все 12 семейств Израилевых, и вот что сказал им отец их и какое дал благословение сыновьям своим, каждому своё.
  • The Death of Jacob

    Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
  • Потом Израиль дал им наказ, сказав: "Я скоро умру и хочу быть со своей семьёй, похороните меня рядом с моими предками в пещере на поле Ефрона Хеттеянина,
  • the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite.
  • в той, которая на поле Махпела неподалёку от Мамре, в земле Ханаанской. Авраам купил это поле у Ефрона, чтобы иметь место для погребения.
  • There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
  • В той пещере похоронен Авраам с женой своей Саррой, в той пещере похоронен Исаак с женой своей Ревеккой, и там я похоронил жену свою Лию;
  • The field and the cave in it were bought from the Hittites.p
  • пещера эта на поле, купленном у хеттеян".
  • When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
  • Закончив говорить с сыновьями, Иаков лёг, положил ноги на постель и, вздохнув, умер.

  • ← (Genesis 48) | (Genesis 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025