Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 5) | (Genesis 7) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Wickedness in the World

    When human beings began to increase in number on the earth and daughters were born to them,
  • Як почали ж люде намножуватись на землї та понароджувалось дочок у їх,
  • the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose.
  • Тодї сини Божі, бачивши, що в синів чоловічих дочки хороші, брали їх за жінок, хто котору вподобав.
  • Then the Lord said, “My Spirit will not contend witha humans forever, for they are mortalb; their days will be a hundred and twenty years.”
  • І рече Господь: Не буде мій дух переважувати в людинї до віку, бо вона тїло; дак нехай віку людського буде сто і двайцять год.
  • The Nephilim were on the earth in those days — and also afterward — when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.
  • Були тодї на землї велетьнї, та й навпосьлї, як сини Божі горнулись до дочок чоловічих, а вони їм роджали. Се ті потужники, що з давнїх давен бували високо вславлені.
  • The Lord saw how great the wickedness of the human race had become on the earth, and that every inclination of the thoughts of the human heart was only evil all the time.
  • Як же побачив Бог, що ледарство людське було велике на землї, а люде дбають повсячасно тільки про лихе,
  • The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.
  • Дак жалкував Господь, що сотворив чоловіка на землї, тай журився тяжко.
  • So the Lord said, “I will wipe from the face of the earth the human race I have created — and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground — for I regret that I have made them.”
  • І рече Бог: Вигублю чоловіка, що із землї, як чоловіка, так і скотину, і лазюче і летюче: бо взяла мене досада, що посоздавав їх.
  • But Noah found favor in the eyes of the Lord.
  • Нояг же здобувся на ласку в Господа.
  • Noah and the Flood

    This is the account of Noah and his family.
    Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked faithfully with God.
  • Оце ж Ноягова й постань. Нояг був праведний чоловяга, без гріха між сучасниками своїми. Нояг ходив з Богом.
  • Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth.
  • І появив Нояг три сини: Сема, Хама і Яфета.
  • Now the earth was corrupt in God’s sight and was full of violence.
  • Земля ж попсувалась перед Богом, і сповнилась насильством земля.
  • God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.
  • І споглянув Бог на землю, аж вона зопсувалась: бо зопсувало всяке тїло свою путь на землї.
  • So God said to Noah, “I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth.
  • І рече Бог Ноягові: Конець усякому тїлу прийшов перед мене: бо землю сповнено насильством од них. Оце ж хочу їх викоренити з землї.
  • So make yourself an ark of cypressc wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out.
  • Зроби собі ковчег із соснового дерева; гнїзда поробиш у ковчезї та й посмолиш його з середини і надвору смолою.
  • This is how you are to build it: The ark is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide and thirty cubits high.d
  • А зробиш ковчег тако: трох сот локот завдовжки ковчег, і пятьдесять локот завширшки, а трийцять локот заввишки.
  • Make a roof for it, leaving below the roof an opening one cubite high all around.f Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks.
  • Просьвіт зробиш у ковчезї і зведеш його в локіть угорі; двері ж у ковчезї зробиш із боку, а житла у два і у три поверхи робити меш.
  • I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.
  • Я ж оце наведу потоп, воду на землю, щоб вигубити всяке тїло, що є в її живий дух попід небесами, і все, що є на землї, повиздихає.
  • But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark — you and your sons and your wife and your sons’ wives with you.
  • І поставлю заповіт (умову) з тобою: Ввійдеш у ковчег ти і синове твої і жена твоя і жени синів твоїх з тобою.
  • You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you.
  • І од усякого живого і од усякого тїла по двоє од усїх уведеш у ковчег, щоб живими остались з тобою: самець і самиця будуть.
  • Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive.
  • Од усього птаства по роду, і од усякої скотини по роду, і од усього лазючого, що човгає по землї по роду їх; двоє од усякого ввійдуть у ковчег до тебе, щоб зостались живими. Ти ж возьми всякої харчі собі, щоб мали ви що їсти.
  • You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.”
  • І вчинив Нояг усе, що заповідав йому Господь, і притьма так учинив.

  • ← (Genesis 5) | (Genesis 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025