Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Wickedness in the World
When human beings began to increase in number on the earth and daughters were born to them,
When human beings began to increase in number on the earth and daughters were born to them,
І сталося, коли стало багато людей на землі, у них народжувалися дочки.
the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose.
А сини Божі побачили, що людські дочки вродливі, і брали їх собі за жінок, яких вибирали з-поміж усіх.
І промовив Господь Бог: Дух Мій не перебуватиме в цих людях повік, бо вони — тіло; тож буде їхніх днів — сто двадцять років.
The Nephilim were on the earth in those days — and also afterward — when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.
А в ті дні на землі були велетні — після того, як входили Божі сини до людських дочок й народжували їм: це були велетні — люди, відомі од віку.
The Lord saw how great the wickedness of the human race had become on the earth, and that every inclination of the thoughts of the human heart was only evil all the time.
Побачив Господь Бог, що зло людей розмножилося на землі, що кожний у своєму серці весь час пильно роздумує про зло,
The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.
і стало тяжко Богові, Який створив людину на землі, і замислився Він.
So the Lord said, “I will wipe from the face of the earth the human race I have created — and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground — for I regret that I have made them.”
І Бог промовив: Зітру людину, яку Я створив, з поверхні землі — від людини до худоби, від плазунів до небесних птахів, — бо розкаявся Я, що створив їх.
Noah and the Flood
This is the account of Noah and his family.
Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked faithfully with God.
This is the account of Noah and his family.
Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked faithfully with God.
Ось родовід Ноя: Ной, праведний чоловік, який був досконалим серед свого роду, — Ной догодив Богові.
Now the earth was corrupt in God’s sight and was full of violence.
А земля була зіпсута перед Богом, — наповнилася земля неправедністю.
God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.
Господь Бог оглянув землю: і була вона зіпсута, бо всяке тіло понищило свою дорогу на землі.
So God said to Noah, “I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth.
І сказав Бог Ноєві: Час кожної людини прийшов перед Мене, оскільки земля наповнилася неправедністю від них, тож ось Я знищу і їх, і землю.
Тому із чотирикутних дощок зроби собі ковчег. Зробиш ковчег з перегородками і посмолиш його зсередини та ззовні смолою.
Зробиш ковчег таким: у довжину ковчег — триста ліктів, у ширину — п’ятдесят ліктів, а у висоту — тридцять ліктів.
Зробиш ковчег, звужуючи його: на один лікоть закінчиш його вгорі. Двері зробиш збоку. Збудуєш у ньому двоповерхові й триповерхові приміщення.
I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.
Бо ось Я насилаю потоп — води на землю, щоби знищити під небом усяке тіло, в якому є дух життя. І все, що є на землі, загине.
But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark — you and your sons and your wife and your sons’ wives with you.
Та з тобою Я укладу Мій завіт. Увійдеш у ковчег ти, твої сини, твоя дружина і дружини твоїх синів разом з тобою.
You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you.
І з усієї худоби, з усіх плазунів, з усіх звірів, з усякого тіла — по парі з усіх введеш у ковчег, щоби прогодувати із собою. Хай будуть вони — самець і самиця.
Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive.
З усіх крилатих птахів — за родом, і з усієї худоби — за родом, і з усіх плазунів, які повзають по землі, — за їхнім родом; по парі з усіх увійдуть до тебе, щоби прогодуватися з тобою, — самці та самиці.
You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.”
Ти ж візьми собі різноманітної їжі, яку їстимете, — і заготовиш собі, тож буде тобі та для них на поживу.