Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Lord then said to Noah, “Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation.
  • І сказав Господь Бог Ноєві: Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, оскільки Я побачив, що ти праведний переді Мною в цьому роді.
  • Take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate, and one pair of every kind of unclean animal, a male and its mate,
  • Із чистої худоби введи до себе по сім: самців і самиць; а з худоби нечистої — по парі: самців і самиць.
  • and also seven pairs of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth.
  • І з птахів небесних чистих — по сім, самців і самиць; а з птахів нечистих — по парі, самців і самиць, щоби прогодувати потомство для всієї землі.
  • Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made.”
  • Бо ще сім днів — і Я пошлю дощ на землю на сорок днів і сорок ночей, і знищу з поверхні землі кожну істоту, яку Я створив.
  • And Noah did all that the Lord commanded him.
  • І зробив Ной усе, що заповів йому Господь Бог.
  • Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth.
  • Ной же мав шістсот років, — і настав водний потоп на землі.
  • And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives entered the ark to escape the waters of the flood.
  • Тож з огляду на води потопу Ной ввійшов у ковчег, а з ним його сини, його дружина і дружини його синів.
  • Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground,
  • І з птахів, і з чистої худоби, і з нечистої худоби, і з усіх плазунів, які на землі,
  • male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
  • по двоє ввійшли в ковчег до Ноя, — самець і самиця, — як і звелів йому Бог.
  • And after the seven days the floodwaters came on the earth.
  • І сталося, що через сім днів води потопу ринули на землю.
  • In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month — on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.
  • На шестисотому році життя Ноя, другого місяця, двадцять сьомого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джерела безодні, і повідчинялися загати небесні.
  • And rain fell on the earth forty days and forty nights.
  • І сорок днів та сорок ночей ішов дощ на землю.
  • On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark.
  • У той день Ной, сини Ноя — Сим, Хам і Яфет, і дружина Ноя, а з ним — три дружини його синів увійшли в ковчег.
  • They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings.
  • І всі звірі за родом, уся худоба за родом, усякий плазун, який повзає по землі, за родом, і всякий птах за родом
  • Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.
  • увійшли в ковчег до Ноя по парах з кожної істоти, в якій є дух життя.
  • The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
  • І ті, які входили, з кожної істоти ввійшли самець і самиця, — так, як заповів Ноєві Бог. І закрив Господь Бог знадвору ковчег.
  • For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth.
  • І був потоп на землі сорок днів і сорок ночей; і прибула вода, і підхопила ковчег, і піднявся він із землі.
  • The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
  • Вода набирала сили, її надзвичайно побільшало на землі, а ковчег носило по поверхні води.
  • They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
  • Усе більше і більше прибувала вода на землі й покрила всі високі гори, що були під небом;
  • The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits.ab
  • вода піднялася і покрила всі найвищі гори товщею води в п’ятнадцять ліктів.
  • Every living thing that moved on land perished — birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.
  • І вимерло всяке створіння, яке рухається по землі: з птахів, худоби, звірів, і всякий плазун, який повзає по землі, і кожна людина.
  • Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
  • Тож усе, що має дух життя, — усе, що було на суші, — вимерло.
  • Every living thing on the face of the earth was wiped out; people and animals and the creatures that move along the ground and the birds were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark.
  • І знищена була всяка істота, яка на поверхні всієї землі, — від людини до худоби, плазунів і небесних птахів, — були вигублені вони із землі. Залишився тільки Ной і ті, хто був з ним у ковчезі.
  • The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
  • І здіймалася вода над землею сто п’ятдесят днів.

  • ← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025