Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
  • Згадав Бог про Ноя, про всіх звірів і про всяку скотину, що були з ним у ковчезі, і навів Бог вітер на землю й води стали відпливати.
  • Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.
  • Джерела безодні й небесні загати замкнулись, і дощ із неба припинився.
  • The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
  • Води ж стали раз-у-раз із землі відступати, і як проминуло сто п'ятдесят днів, опали;
  • and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
  • і сьомого місяця, сімнадцятого дня (місяця) ковчег осів на горах Арарату.
  • The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
  • А води опадали дедалі аж до десятого місяця, а першого дня десятого місяця стало видно верхів'я.
  • After forty days Noah opened a window he had made in the ark
  • По сорока днях відчинив Ной вікно, що його був зробив у ковчезі,
  • and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
  • і випустив крука, і той літав туди й сюди, поки не висохли води на землі.
  • Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
  • Тоді він випустив голуба, щоб побачити, чи опала вода з поверхні землі.
  • But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.
  • Та голуб не знайшов місця, де вчепитися ногами, і повернувся в ковчег до нього, бо води вкривали ще поверхню землі. Ной простягнув руку й узяв його до себе.
  • He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
  • Ще сім днів почекав він і знову випустив голуба з ковчега.
  • When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
  • І повернувся голуб до нього надвечір із свіжозірваним оливковим листком у дзьобі, тож і довідався Ной, що води з землі відплили.
  • He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
  • Тоді почекав він ще других сім днів і випустив голуба, та цей уже не повернувся до нього.
  • By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
  • На шістсот першім році свого віку, першого місяця, першого дня цього місяця, коли води висохли на землі, Ной зняв покрівлю з ковчега й глянув, — аж ось поверхня землі була суха,
  • By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.
  • а другого місяця двадцять сьомого дня земля ствердла.
  • Then God said to Noah,
  • Тоді Бог сказав до Ноя:
  • “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
  • "Вийди з ковчега, ти, твоя жінка, твої сини й жінки твоїх синів з тобою.
  • Bring out every kind of living creature that is with you — the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground — so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.”
  • Все живе, що з тобою, з усякого тіла, птаство, скотину, плазунів, що повзають по землі, виведи з собою: нехай кишать на землі, плодяться й розмножуються на землі."
  • So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives.
  • І вийшов Ной із синами, з жінкою й з жінками своїх синів.
  • All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds — everything that moves on land — came out of the ark, one kind after another.
  • Усі звірі, всі плазуни, все птаство, усе, що рухається на землі, порода за породою, вийшло з ковчегу.
  • Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.
  • Тоді Ной спорудив Господеві жертовник, узяв усякого роду чистих тварин і всякого роду чистих птахів і приніс усепалення на жертовнику.
  • The Lord smelled the pleasing aroma and said in his heart: “Never again will I curse the ground because of humans, even thougha every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.
  • Господь почув лагідний запах і сказав сам до себе: "Не проклинатиму вже більше землі через людину, бо помисли людського серця злі вже з молодощів, і не губитиму ніколи всього, що живе, як то я вчинив був.
  • “As long as the earth endures,
    seedtime and harvest,
    cold and heat,
    summer and winter,
    day and night
    will never cease.”
  • Покіль земля землею, — сівба й жнива, холод і спека, літо й зима, день і ніч не перестануть більше бути."

  • ← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025