Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
  • І спогадав Бог Нояга і все живе і всяку скотину з ним у ковчезї, і навів Бог вітра на землю, і перестало дощувати.
  • Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.
  • І позамикались жерела в безоднї і хляби небесні, і зупинився дощ із неба.
  • The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
  • І вертались води з землї без перестану, і як уплило сто і пятдесять день, стала вода посякати.
  • and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.
  • І зупинився ковчег у сьомому місяцї, на сїмнайцятий день місяця, на горі Арарацькій.
  • The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
  • І вбувало води більше та більше до десятого місяця, а в десятому місяцї на первий день місяця стало видко верхи по горах.
  • After forty days Noah opened a window he had made in the ark
  • І сталось по сорока днях, що відчинив Нояг вікно в ковчезї, що був зробив.
  • and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
  • І випустив крука, і лїтав той сюди й сюди, закіль посякла вода на землї.
  • Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
  • Опісля випустив голубицю від себе, щоб довідатись, чи вода спала з земного виду.
  • But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.
  • Та не знайшла голубиця відпочинку нозї своїй, та й вернулась до його в ковчег: бо вода поняла вид усїєї землї. І простїг він руку тай узяв її до себе в ковчег.
  • He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
  • І пождав ще других сїм день, та ізнов послав голубицю з ковчега.
  • When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
  • І прилетїла голубка надвечір до його, колиж се — оливний листок у неї в дзьобочку. І дознавсь Нояг, що вода уступила з виду земного.
  • He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
  • І зождав іще других сїм день, та й послав знов голубицю, і не вернулась уже до його тодї.
  • By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
  • І сталось у шістьсот первому роцї на первий день первого місяця, що посякла вода на землї. І зняв тодї Нояг кришу в ковчезї, і споглянув, аж се — вид земний уже сухий,
  • By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.
  • А в другому місяцї на двайцять сьомий день місяця земля стужавіла.
  • Then God said to Noah,
  • І рече Господь Бог Ноягові, глаголючи:
  • “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
  • Вийди з ковчега сам і жона твоя і сини твої, і жени синів твоїх з тобою.
  • Bring out every kind of living creature that is with you — the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground — so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.”
  • І всяку животину, що з тобою і всяке тїло від птаства і від скотини і з усякого лазючого поповза по землї повиводь із собою; і плодїтесь і намножуйтесь на землї.
  • So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives.
  • І вийшов Нояг і сини його, і жінка його, і синів його жінки з ним.
  • All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds — everything that moves on land — came out of the ark, one kind after another.
  • Усяка животина, всяке лазюче поповза по кодлах своїх повиходило з ковчега.
  • Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.
  • І спорудив Нояг жертівника Господеві, і взяв з усякої чистої животини і з усякої чистої птицї та й принїс у всепаленнє на жертівник.
  • The Lord smelled the pleasing aroma and said in his heart: “Never again will I curse the ground because of humans, even thougha every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.
  • І понюхав Господь любих пахощів, і рече: Не проклинати му вже більше землї за чоловіка; бо надих людського серця злющий з молодощів його; і не вигублювати му вже більш усього живого, як учинив.
  • “As long as the earth endures,
    seedtime and harvest,
    cold and heat,
    summer and winter,
    day and night
    will never cease.”
  • Покіль земля землею, сїйба й жнива, холоднеча й спека, лїто й весна, день і ніч не перестануть.

  • ← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025