Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
David Hears of Saul’s Death
After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
По Сауловій смертї, як Давид вернувсь, подужавши Амаликіїв, і перебув у Секелазї два днї,
On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
Приходить на третий день несподївано чоловік із табору Саулового; одїж на йому розідрана, а голова порохом посипана. Приступивши до Давида, припав він і поклонився до землї.
“Where have you come from?” David asked him.
He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”
He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”
І питає його Давид: Звідки прийшов єси? А він відказує: Я втїк із табору Ізрайлевого.
“What happened?” David asked. “Tell me.”
“The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”
“The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”
І питає Давид: Що там сталось? А той каже: Військо повтїкало з бою, і багацько військових полягло й померло; та й Саул і син його Йонатан померли.
Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
І питає Давид молодика, що принїс йому вість: Як ти взнав, що Саул та Йонатан померли?
“I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.
І відказав молодик, що принїс вість: Довелось менї случаєм ійти Гелвуйськими горами, коли ж дивлюсь — Саул настромивсь на свого списа, а колесницї й комонник зближаються до його.
When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
Обернеться він назад себе й, побачивши мене, покликав мене. Я озвавсь: Чую!
“He asked me, ‘Who are you?’
“ ‘An Amalekite,’ I answered.
“ ‘An Amalekite,’ I answered.
Питає він: Хто ти? Відказую: Амаликій.
“Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’
І просить мене: Приступи до мене та завдай менї смерть, бо трівога смертня обняла мене, а душа ще вся в менї.
“So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”
І приступив я й завдав йому смерть, бо я знав, що він не переживе свого впаду. Тодї зняв я з голови в його царський вінець, і запинку з руки в його та й принїс оце мойму панові.
Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
Тодї вхопив Давид одїж свою та й роздер її, а так само й його прибічники.
They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
І сумували плачучи й постили до вечора по Саулові і по його синові Йонатанові і по людові Ізрайлевому й по домові Ізрайлевому, бо вони полягли від меча.
David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?”
“I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.
“I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.
І питає Давид у молодика, що принїс йому звістку: Звідки ти? А той відказав: Я син Амаликія-заволоки.
David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”
Давид же питає: Як же ти не боявсь простягти руку, щоб убити помазанника Господнього?
Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
І покликнув Давид на одного слугу й приказав йому: Вбий його! Той рубнув, і вмер він.
For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’ ”
Давид же сказав: Кров твоя на голові твоїй; засуд на себе видав ти словом своїм: Я завдав смерть помазанникові Господньому.
David’s Lament for Saul and Jonathan
David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
І зложив Давид плачевню пісьню над Саулом і над його сином Йонатаном,
and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
(І повелїв навчати синів Юдиних лука, як се написано в книзї праведного) і промовив:
Ой Ізраїлю! пробито (з лука) твою втїху в твоїх таки горах. Як се полягли хоробрі?
“Tell it not in Gath,
proclaim it not in the streets of Ashkelon,
lest the daughters of the Philistines be glad,
lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
proclaim it not in the streets of Ashkelon,
lest the daughters of the Philistines be glad,
lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
Не росказуйте у Гетї, не звіщайте по улицях Аскалону, щоб жіноцтво Филистійське не радувалось, щоб не веселились дочки необрізаних.
Ви ж гори, Гелвуйські, щоб на вас не впало нї дощу на ваші ниви, нї роси на поле, бо там покинений щит сильних, щит Саулів, мов би не мазано Саула сьвятою олїєю.
“From the blood of the slain,
from the flesh of the mighty,
the bow of Jonathan did not turn back,
the sword of Saul did not return unsatisfied.
from the flesh of the mighty,
the bow of Jonathan did not turn back,
the sword of Saul did not return unsatisfied.
Йонатанів меч не вертавсь назад без крові ранених, а й меч Саулів не вертався даром.
Saul and Jonathan —
in life they were loved and admired,
and in death they were not parted.
They were swifter than eagles,
they were stronger than lions.
in life they were loved and admired,
and in death they were not parted.
They were swifter than eagles,
they were stronger than lions.
Любомирно з Йонатаном жив Саул на сьвітї, їх і смерть не розлучила; і бистрі й сильні обидва над орла й над лева.
“Daughters of Israel,
weep for Saul,
who clothed you in scarlet and finery,
who adorned your garments with ornaments of gold.
weep for Saul,
who clothed you in scarlet and finery,
who adorned your garments with ornaments of gold.
Ой Ізрайлеві дочки, плачте по Саулї! Він у пурпур одягав вас, в радощі рядив вас; за його на вас золото блищало.
“How the mighty have fallen in battle!
Jonathan lies slain on your heights.
Jonathan lies slain on your heights.
Ой як упали потужні у бою! Убитий Йонатан на висотах твоїх.
I grieve for you, Jonathan my brother;
you were very dear to me.
Your love for me was wonderful,
more wonderful than that of women.
you were very dear to me.
Your love for me was wonderful,
more wonderful than that of women.
Тяжко сумую по тобі, Йонатане, побратиме; ти був менї найдорожший; ти менї ба й над жіноче серце був любіщий!