Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 11) | (2 Samuel 13) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Nathan Rebukes David

    The Lord sent Nathan to David. When he came to him, he said, “There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
  • Господь послав пророка Натана до Давида, і він прийшов до нього та сказав йому: “Було собі два чоловіки в однім місті, один багатий, а другий убогий.
  • The rich man had a very large number of sheep and cattle,
  • В багатого була превелика сила овець і корів,
  • but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him.
  • а в бідного не було нічого крім овечки, однісінької, маленької, що він її купив і годував, і вона росла в нього разом з його дітьми. З його хліба вона їла й з його чаші пила, спала на його лоні й була йому як дочка.
  • “Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him.”
  • Якось прийшов хтось У гості до багатого чоловіка, та цей пожалував узяти зо своїх власних овець і корів, щоб зготувати подорожньому, який прибув до нього, і він забрав овечку в убогого чоловіка й зготував її чоловікові, що прийшов до нього.”
  • David burned with anger against the man and said to Nathan, “As surely as the Lord lives, the man who did this must die!
  • Тоді Давид скипів великим гнівом на того чоловіка й скрикнув до Натана: “Як жив Господь! Чоловік, що зробив те заслужив смерть.
  • He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity.”
  • А за овечку поверне вчетверо за те, що вчинив таке й не мав співчуття.”
  • Then Nathan said to David, “You are the man! This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
  • Тоді Натан промовив до Давида: “Ти — той чоловік! Так говорить Господь Бог Ізраїля: Я тебе помазав царем над Ізраїлем, я тебе врятував з руки Саула,
  • I gave your master’s house to you, and your master’s wives into your arms. I gave you all Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.
  • дав тобі дім пана твого й жінок пана твого на твоє лоно, дав тобі дім Ізраїля та Юди, а якщо б цього було ще замало, додав би ще того й цього.
  • Why did you despise the word of the Lord by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.
  • Чому ж ти так зневажив Господа і вчинив те, що є злом у його очах? Урію хеттита вбив мечем, жінку його взяв собі за жінку, його ж ти вбив мечем аммонійським.
  • Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.’
  • І тому тепер меч навіки не відійде від дому твого за те, що ти мене зневажив і взяв жінку Урії хеттита, щоб була тобі за жінку.
  • “This is what the Lord says: ‘Out of your own household I am going to bring calamity on you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will sleep with your wives in broad daylight.
  • Так говорить Господь: З твого ж власного дому нашлю лихо на тебе; візьму твоїх жінок з-перед твоїх очей і віддам їх ближньому твому, і він буде спати з ними перед обличчям цього сонця.
  • You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’ ”
  • Ти потайки чинив це, а я зроблю це явним перед усім Ізраїлем, перед очима сонця.”
  • Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.”
    Nathan replied, “The Lord has taken away your sin. You are not going to die.
  • І сказав Давид до Натана. "Згрішив я проти Господа!” А Натан відповів Давидові: “Та Господь прощає тобі гріх твій: ти не вмреш.
  • But because by doing this you have shown utter contempt fora the Lord, the son born to you will die.”
  • Тільки ж за те, що ти таким учинком тяжко образив Господа, дитина, що в тебе народилась, напевно вмре.”
  • After Nathan had gone home, the Lord struck the child that Uriah’s wife had borne to David, and he became ill.
  • І Натан пішов додому. Господь же вразив дитину, що вродила Давидові жінка Урії, і вона тяжко захворіла.
  • David pleaded with God for the child. He fasted and spent the nights lying in sackclothb on the ground.
  • Давид благав Бога заради хлопця, постив, ходив у волосяниці, вночі ж лежав на долівці.
  • The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
  • Старші в палаці робили все, щоб підняти його з землі, та він не хотів і не їв нічого з ними.
  • On the seventh day the child died. David’s attendants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, “While the child was still living, he wouldn’t listen to us when we spoke to him. How can we now tell him the child is dead? He may do something desperate.”
  • Сьомого дня дитина вмерла, але слуги Давида боялися йому сказати, що дитина вмерла, бо думали: “Коли, була жива дитина, ми вмовляли його, та він не слухав; як же тепер йому сказати, що дитина вмерла? Як уболіватиме він від цього?”
  • David noticed that his attendants were whispering among themselves, and he realized the child was dead. “Is the child dead?” he asked.
    “Yes,” they replied, “he is dead.”
  • Але Давид помітив, що слуги перешіптуються між собою, зрозумів, що дитина вмерла, й спитав слуг: “Чи дитина вмерла?” Вони відповіли: “Вмерла.”
  • Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the Lord and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.
  • Встав тоді Давид із землі, помився, намастився, перемінив на собі одіж, пішов до Господнього дому та й поклонився. Потім прийшов додому й велів дати собі страву, і їв.
  • His attendants asked him, “Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!”
  • Та його слуги спитали його: “Що має означати твоя поведінка? Коли дитя було живе, ти постив і плакав, коли ж дитя вмерло, ти встав і їв.”
  • He answered, “While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, ‘Who knows? The Lord may be gracious to me and let the child live.’
  • Він відповів: “Поки дитина була ще жива, я постив і плакав, бо я думав: хто знає, може Господь змилосердиться надо мною й залишить дитину живою?
  • But now that he is dead, why should I go on fasting? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
  • Та тепер же, коли воно вмерло, чому б мені постити? Хіба я можу ще його назад повернути? Я піду до нього, а воно вже не повернеться до мене.”
  • Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and made love to her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The Lord loved him;
  • Тоді Давид розважив Ветсавію, свою жінку, пішов до неї і зліг з нею. Вона зачала й уродила сина, й він назвав його Соломон. Господь полюбив його
  • and because the Lord loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.c
  • і послав пророка Натана, й цей дав йому ім'я Єдідея, згідно з Господнім словом.
  • Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel.
  • Тим часом Йоав воював проти Рабби аммоніїв й здобув Водяне Місто.
  • Joab then sent messengers to David, saying, “I have fought against Rabbah and taken its water supply.
  • І послав він посланців до Давида сказати йому: “Я воював проти Рабби й захопив Водяне Місто.
  • Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me.”
  • Збери, отже, останок військового люду, обложи місто й візьми його, бо як я його здобуду, воно назветься моїм ім'ям.”
  • So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it.
  • Тоді Давид зібрав усе військо, двигнув на Раббу, воював проти неї й здобув її.
  • David took the crown from their king’sd head, and it was placed on his own head. It weighed a talente of gold, and it was set with precious stones. David took a great quantity of plunder from the city
  • Він зняв з голови Мілкома вінець, який важив талант золота й мав у собі дорогий камінь; і покладено його на голову Давида. Вивіз також із міста здобичі превелику силу.
  • and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking.f David did this to all the Ammonite towns. Then he and his entire army returned to Jerusalem.
  • Людей же, що були в ньому, вивів і поставив їх до пил, залізних приладь та сокир залізних; заставив їх і цеглу виробляти. Так він чинив з усіма аммонійськими містами. Потім Давид повернувся зо своїм військом у Єрусалим.

  • ← (2 Samuel 11) | (2 Samuel 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025