Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 17) | (2 Samuel 19) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • David mustered the men who were with him and appointed over them commanders of thousands and commanders of hundreds.
  • Давид пересчитал своих людей и поставил начальников над тысячами и сотнями.
  • David sent out his troops, a third under the command of Joab, a third under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. The king told the troops, “I myself will surely march out with you.”
  • Он отправил людей, разделив их на три группы: одну треть под предводительством Иоава, другую треть под предводительством Авессы, сына Саруи, брата Иоава, и третью — под предводительством Еффея Гефянина. И сказал царь Давид людям: "Я сам тоже пойду с вами".
  • But the men said, “You must not go out; if we are forced to flee, they won’t care about us. Even if half of us die, they won’t care; but you are worth ten thousand of us.a It would be better now for you to give us support from the city.”
  • Но люди сказали: "Нет! Ты не должен идти с нами. Если мы побежим, никто не обратит на это внимания. Даже если половина из нас умрёт, и на это тоже никто не обратит внимания. Ты же стоишь десяти тысяч таких, как мы! Тебе будет лучше остаться в городе, и если нужно будет, ты поможешь нам".
  • The king answered, “I will do whatever seems best to you.”
    So the king stood beside the gate while all his men marched out in units of hundreds and of thousands.
  • И ответил им царь: "Я сделаю так, как для вас лучше". Царь встал у ворот, а народ выходил из города по сотням и по тысячам.
  • The king commanded Joab, Abishai and Ittai, “Be gentle with the young man Absalom for my sake.” And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.
  • Царь приказал Иоаву, Авессе и Еффею: "Ради меня, сберегите мне молодого Авессалома!" И весь народ слышал, как царь приказывал всем начальникам обходиться с Авессаломом.
  • David’s army marched out of the city to fight Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.
  • Армия Давида вышла в поле против армии Израиля, и они сразились в лесу Ефремовом.
  • There Israel’s troops were routed by David’s men, and the casualties that day were great — twenty thousand men.
  • Армия Давида разбила израильский народ, и поражение их в тот день было великое: двадцать тысяч человек было убито.
  • The battle spread out over the whole countryside, and the forest swallowed up more men that day than the sword.
  • Сражение распространилось по всей округе, и лес в тот день погубил больше народа, чем меч.
  • Now Absalom happened to meet David’s men. He was riding his mule, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom’s hair got caught in the tree. He was left hanging in midair, while the mule he was riding kept on going.
  • Случилось так, что Авессалом встретился с воинами Давида. Он был на своём муле, и когда мул побежал под ветви большого дуба, голова Авессалома запуталась в ветвях. Мул, на котором он сидел, убежал от него, а он так и остался висеть в воздухе.
  • When one of the men saw what had happened, he told Joab, “I just saw Absalom hanging in an oak tree.”
  • Это увидел один из воинов и сказал Иоаву: "Я видел Авессалома висящим на дубе".
  • Joab said to the man who had told him this, “What! You saw him? Why didn’t you strike him to the ground right there? Then I would have had to give you ten shekelsb of silver and a warrior’s belt.”
  • Иоав сказал человеку, который донёс ему об этом: "Ты видел его? Почему же ты не убил его и не поверг его на землю? Я дал бы тебе за это десять сиклей серебра и пояс".
  • But the man replied, “Even if a thousand shekelsc were weighed out into my hands, I would not lay a hand on the king’s son. In our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.d
  • Но человек ответил: "Даже если бы мне дали тысячу сиклей серебра, я не поднял бы руки на царского сына, ибо мы слышали, как царь приказал тебе, Авессе и Еффею: "Сберегите мне молодого Авессалома!"
  • And if I had put my life in jeopardye — and nothing is hidden from the king — you would have kept your distance from me.”
  • А если бы я поступил иначе и убил бы Авессалома, это не скрылось бы от царя, и ты бы сам наказал меня".
  • Joab said, “I’m not going to wait like this for you.” So he took three javelins in his hand and plunged them into Absalom’s heart while Absalom was still alive in the oak tree.
  • Иоав сказал: "Я не буду здесь терять с тобой время!" Он взял три острые палки и вонзил их в сердце Авессалома, который был ещё жив и висел на дубе.
  • And ten of Joab’s armor-bearers surrounded Absalom, struck him and killed him.
  • У Иоава было десять юношей оруженосцев. Они окружили Авессалома и убили его.
  • Then Joab sounded the trumpet, and the troops stopped pursuing Israel, for Joab halted them.
  • Иоав затрубил в трубу, и люди перестали преследовать израильтян. Иоав сдержал их.
  • They took Absalom, threw him into a big pit in the forest and piled up a large heap of rocks over him. Meanwhile, all the Israelites fled to their homes.
  • Затем люди Иоава взяли тело Авессалома, бросили его в лесу в глубокую яму и забросали её огромной кучей камней. Между тем все израильтяне разбежались по домам.
  • During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King’s Valley as a monument to himself, for he thought, “I have no son to carry on the memory of my name.” He named the pillar after himself, and it is called Absalom’s Monument to this day.
  • Ещё при жизни своей Авессалом поставил себе памятник в царской долине, ибо он думал: "Нет у меня сына, чтобы сохранилось имя моё". Он назвал памятник своим именем. Он называется "Памятник Авессалома" до сегодняшнего дня.
  • David Mourns

    Now Ahimaaz son of Zadok said, “Let me run and take the news to the king that the Lord has vindicated him by delivering him from the hand of his enemies.”
  • Ахимаас, сын Садока, сказал Иоаву: "Позволь, я побегу и извещу царя Давида о том, что Господь разбил врагов его".
  • “You are not the one to take the news today,” Joab told him. “You may take the news another time, but you must not do so today, because the king’s son is dead.”
  • Но Иоав сказал ему: "Нет, ты сегодня не принесёшь весть Давиду. Ты можешь известить его в другой день, но не сегодня, ибо умер сын царя".
  • Then Joab said to a Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed down before Joab and ran off.
  • Затем Иоав сказал Хусию: "Пойди и расскажи царю всё, что ты видел". Хусий поклонился Иоаву и поспешил к Давиду.
  • Ahimaaz son of Zadok again said to Joab, “Come what may, please let me run behind the Cushite.”
    But Joab replied, “My son, why do you want to go? You don’t have any news that will bring you a reward.”
  • Но Ахимаас, сын Садока, снова попросил Иоава: "Что бы ни было, позволь и мне отправиться за Хусием". Иоав ответил: "Сын мой, какую новость ты хочешь принести? За такую новость тебе не будет награды".
  • He said, “Come what may, I want to run.”
    So Joab said, “Run!” Then Ahimaaz ran by way of the plainf and outran the Cushite.
  • И Ахимаас сказал: "Всё равно, что случится, но мне надо бежать". Тогда Иоав сказал: "Беги!" Ахимаас побежал через Иорданскую долину и опередил Хусия.
  • While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.
  • Давид сидел между внутренними и наружными городскими воротами. Часовой поднялся на крышу ворот в стене и, подняв глаза, увидел человека, который бежал один.
  • The watchman called out to the king and reported it.
    The king said, “If he is alone, he must have good news.” And the runner came closer and closer.
  • Часовой закричал и известил об этом царя Давида. Царь сказал: "Если человек бежит один, значит это вестник". А человек подходил всё ближе и ближе к городу.
  • Then the watchman saw another runner, and he called down to the gatekeeper, “Look, another man running alone!”
    The king said, “He must be bringing good news, too.”
  • Затем часовой увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: "Смотри, бежит ещё один человек!" Царь сказал: "И это — вестник".
  • The watchman said, “It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok.”
    “He’s a good man,” the king said. “He comes with good news.”
  • Часовой сказал: "Мне кажется, что первый бежит, как Ахимаас, сын Садока". Царь сказал: "Он хороший человек. Он идёт с доброй вестью".
  • Then Ahimaaz called out to the king, “All is well!” He bowed down before the king with his face to the ground and said, “Praise be to the Lord your God! He has delivered up those who lifted their hands against my lord the king.”
  • И выкрикнул Ахимаас царю: "Всё хорошо!" Он поклонился царю до земли и сказал: "Да будет благословен Господь, твой Бог! Он разбил тех, кто поднял руку против тебя, господин мой царь".
  • The king asked, “Is the young man Absalom safe?”
    Ahimaaz answered, “I saw great confusion just as Joab was about to send the king’s servant and me, your servant, but I don’t know what it was.”
  • Царь спросил: "Жив ли молодой Авессалом?" Ахимаас ответил: "Я видел, что там царило большое волнение, когда Иоав посылал меня, но я не знаю, в чём было дело".
  • The king said, “Stand aside and wait here.” So he stepped aside and stood there.
  • И сказал царь: "Отойди в сторону и подожди". Ахимаас отошёл в сторону и стал ждать.
  • Then the Cushite arrived and said, “My lord the king, hear the good news! The Lord has vindicated you today by delivering you from the hand of all who rose up against you.”
  • Затем пришёл Хусий и сказал: "Господин мой царь, вот добрая весть для тебя! Сегодня Господь наказал всех, кто поднялся против тебя!"
  • The king asked the Cushite, “Is the young man Absalom safe?”
    The Cushite replied, “May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man.”
  • Царь спросил Хусия: "Всё ли благополучно с молодым Авессаломом?" И сказал Хусий: "Пусть с врагами господина моего царя и со всеми, кто замышляет зло против тебя, будет то, что постигло этого юношу".
  • The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: “O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you — O Absalom, my son, my son!”g
  • Царь был сокрушён. Он пошёл в комнату над воротами и там плакал. Идя туда, Давид повторял: "О сын мой Авессалом! Сын мой, сын мой Авессалом! Лучше бы мне умереть вместо тебя, о Авессалом, сын мой, сын мой!"

  • ← (2 Samuel 17) | (2 Samuel 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025