Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 21) | (2 Samuel 23) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • David’s Song of Praise

    David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
  • І засьпівав Давид Господеві того часу, як Господь вирятував його з рук у всїх ворогів його й з руки Саулової, й промовив:*
  • He said:
    “The Lord is my rock, my fortress and my deliverer;
  • Господь — скеля моя у тїснотї моїй, захищає — рятує.
  • my God is my rock, in whom I take refuge,
    my shielda and the hornb of my salvation.
    He is my stronghold, my refuge and my savior —
    from violent people you save me.
  • Він мій Бог і затула моя, й до його втекаю я в нуждї. Він мій щит, ріг спасення мого, він мій тверджений замок про втеки. Визволяє мене він з потали, з ворожої волї й сили.
  • “I called to the Lord, who is worthy of praise,
    and have been saved from my enemies.
  • Обізвусь до всехвального Бога, й він вороги мої боре.
  • The waves of death swirled about me;
    the torrents of destruction overwhelmed me.
  • Смерть, як води, мене обняла, зло на мене реве бурчаками.
  • The cords of the grave coiled around me;
    the snares of death confronted me.
  • Ланцюги свої пекло на мене кує, й тенета готує.
  • “In my distress I called to the Lord;
    I called out to my God.
    From his temple he heard my voice;
    my cry came to his ears.
  • І в скорботї моїй заквилив я до Господа, кричма заплакав. І почув він мене із палати своєї, почув він мій голос, і дійшов до ушей його крик мій й плач, й квиленнє-благаннє.
  • The earth trembled and quaked,
    the foundations of the heavensc shook;
    they trembled because he was angry.
  • Позирне, й земля захиталась, і небо здвигнулось в основах. Бо тяжким він гнївом закипів, загорівсь, запалав несказанним.
  • Smoke rose from his nostrils;
    consuming fire came from his mouth,
    burning coals blazed out of it.
  • Із ніздер устав дим, з роту вугльом жеврющим і поломєм жарко жахнуло.
  • He parted the heavens and came down;
    dark clouds were under his feet.
  • Прихилив небеса та й зійшов; чорний мрак під ногами у його;
  • He mounted the cherubim and flew;
    he soaredd on the wings of the wind.
  • Під ним дух Херубим; він летить крильми вітру в хуртовинї-бурі.
  • He made darkness his canopy around him —
    the darke rain clouds of the sky.
  • Обгорнувся-закутавсь у шату — у тьму водяну, в чорну хмару.
  • Out of the brightness of his presence
    bolts of lightning blazed forth.
  • Як сяйне, як дихне, летить гряд, летить жар, летить жупел жерущий;
  • The Lord thundered from heaven;
    the voice of the Most High resounded.
  • Загрімів Господь з неба, подав голос Бог всемогущий, найвишчий.
  • He shot his arrows and scattered the enemy,
    with great bolts of lightning he routed them.
  • Метнув стрільми й роспудив їх різно; блиснув блискавками й злякались.
  • The valleys of the sea were exposed
    and the foundations of the earth laid bare
    at the rebuke of the Lord,
    at the blast of breath from his nostrils.
  • І відкрилося оку дно в морі, розверзлись у горах утроби від страшенного гласу, від грому грізного, від духу гнївного.
  • “He reached down from on high and took hold of me;
    he drew me out of deep waters.
  • І простїг він з високого неба правицю, й мене з вод великих
  • He rescued me from my powerful enemy,
    from my foes, who were too strong for me.
  • Із неситої злостї, з пучини, з безоднї ворожої витяг.
  • They confronted me in the day of my disaster,
    but the Lord was my support.
  • Вони встали на мене в недолї, Господь же менї дав підмогу,
  • He brought me out into a spacious place;
    he rescued me because he delighted in me.
  • На простір мене вивів з тїсноти й вирвав із рук беззаконних.
  • “The Lord has dealt with me according to my righteousness;
    according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
  • І воздав менї Бог по моїй щирій правдї всї блага на сьвітї, наградив він мене за мої чисті руки своїм воздаяннєм.
  • For I have kept the ways of the Lord;
    I am not guilty of turning from my God.
  • Бо путями Господнїми твердо ходив я, цураючись кривди; не чинив я ледачого ледарства проти спасенного слова.
  • All his laws are before me;
    I have not turned away from his decrees.
  • Всї закони Господнї перед віччу в мене стоять що години. Не звертаю й праворуч із них, а не то, щоб лїворуч звертати.
  • I have been blameless before him
    and have kept myself from sin.
  • Непорочен і чист перед ним був устами я й серцем. Над усе я гріха й переступу Божої волї берігся.
  • The Lord has rewarded me according to my righteousness,
    according to my cleannessf in his sight.
  • І воздав Господь Бог за мою щиру правду менї воздаяннєм, за мої чисті руки перед віччу в його, обмислив прещедро.
  • “To the faithful you show yourself faithful,
    to the blameless you show yourself blameless,
  • З преподобним єси в милосердю його преподобен і сам ти. І правдивого в правдї своїй ублажаєш земними благами.
  • to the pure you show yourself pure,
    but to the devious you show yourself shrewd.
  • З чистим серцем ти чист, і показуєш правду йому без утайки, а з олживим, зрадливим, лукавим, його ж робом ходиш і робиш.
  • You save the humble,
    but your eyes are on the haughty to bring them low.
  • Заступаєшся ти за убогих в лихій їх годинї й тїснотї, очі ж гордих, неситих пихою загреб хилиш низько до долу.
  • You, Lord, are my lamp;
    the Lord turns my darkness into light.
  • Ти, мій Боже, у мене за сьвітло, ти сьвітиш менї й у темнотї, і просьвічуєш темряву й розуму й серця сумного.
  • With your help I can advance against a troopg;
    with my God I can scale a wall.
  • Я з тобою воюю, з тобою звойовую військо хоробре, і з тобою на тверджі потужні, на мури злїзаю високі.
  • “As for God, his way is perfect:
    The Lord’s word is flawless;
    he shields all who take refuge in him.
  • Бог! у його дорога без хиби права, слово чисте у його; щит спасенний він тим, хто надїю в йому одному покладає;
  • For who is God besides the Lord?
    And who is the Rock except our God?
  • Бо хто Бог, опріч Господа, Бога одного, і хто нам защита, опріч його сьвятого, єдиного Бога справдешнього в сьвітї?
  • It is God who arms me with strengthh
    and keeps my way secure.
  • Він мене підперезує силою й путь менї рівно рівняє,
  • He makes my feet like the feet of a deer;
    he causes me to stand on the heights.
  • Робить ноги бистрими, як в оленя, й гори знижає високі;
  • He trains my hands for battle;
    my arms can bend a bow of bronze.
  • Робить з рук моїх він самосїка-меча, з пліч — мідяного лука.
  • You make your saving help my shield;
    your help has madei me great.
  • І щитом закриває спасенним, і милостю пишно величить.
  • You provide a broad path for my feet,
    so that my ankles do not give way.
  • І ступнї розширяє мої, й нога не спіткнеться у мене.
  • “I pursued my enemies and crushed them;
    I did not turn back till they were destroyed.
  • Я вганяю за ворогом прудко, хапаю, не дам улизнути,
  • I crushed them completely, and they could not rise;
    they fell beneath my feet.
  • І вирізую всїх до ноги, щоб на мене вже більш не вставали.
  • You armed me with strength for battle;
    you humbled my adversaries before me.
  • Підперезуєш міццю мене, й лечу я до бою стрілою,
  • You made my enemies turn their backs in flight,
    and I destroyed my foes.
  • Бо женеш вороги сперед мене, я в пень їх запеклих рубаю.
  • They cried for help, but there was no one to save them —
    to the Lord, but he did not answer.
  • І кричать вони й квилять, нема їм підмоги й рятунку. Кричма квилять до Господа, нї! він мовчить і до них не озветься.
  • I beat them as fine as the dust of the earth;
    I pounded and trampled them like mud in the streets.
  • Й розкидую їх, розсипаю, мов землю, мов порох по вітру; я топчу їх ногами, мішу, як грязюку в багнї, у калюжі.
  • “You have delivered me from the attacks of the peoples;
    you have preserved me as the head of nations.
    People I did not know now serve me,
  • Рятував ти від змовин мене, уберіг і від бунту слїпого, і зробив головою язиків чужих, боввохвальників страннїх.
  • foreigners cower before me;
    as soon as they hear of me, they obey me.
  • Люди — народи страннї, язицї чужі, боввохвалцї непевні, що не знав їх, не відав, вони тепер служать менї, послухають.
  • They all lose heart;
    they come tremblingj from their strongholds.
  • Чужий рід, чужа віра, леститься до мене, менї догоджає, й тремтять вороги чужоземцї по тверджених замках високих.
  • “The Lord lives! Praise be to my Rock!
    Exalted be my God, the Rock, my Savior!
  • Жив Господь і прославлена скеля моя й защита спасенна,
  • He is the God who avenges me,
    who puts the nations under me,
  • Бог, що помсту мою взяв на себе, піддавши народи під мене,
  • who sets me free from my enemies.
    You exalted me above my foes;
    from a violent man you rescued me.
  • Що вхопив мене з рук в супостат і підняв мене в гору, і від зрадника з серцем запеклим, лихим, слобонив мою душу!
  • Therefore I will praise you, Lord, among the nations;
    I will sing the praises of your name.
  • Тим я, Господи, буду в язицїх невірних тебе прославляти, й твоє імя, прізвище в псальмах, величнїх піснях восьпівати.
  • “He gives his king great victories;
    he shows unfailing kindness to his anointed,
    to David and his descendants forever.”
  • Бо цареві свойму ти на подуж підмогу велику являєш, й Давиду помазанцеві й його роду по вік призначаєш.

  • ← (2 Samuel 21) | (2 Samuel 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025