Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 21) | (2 Samuel 23) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • David’s Song of Praise

    David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
  • І промовив Давид до Господа слова́ оцієї пісні того дня, як Господь урятува́в був його з руки́ всіх його ворогів та з доло́ні Саулової,
  • He said:
    “The Lord is my rock, my fortress and my deliverer;
  • та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій!
  • my God is my rock, in whom I take refuge,
    my shielda and the hornb of my salvation.
    He is my stronghold, my refuge and my savior —
    from violent people you save me.
  • Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля!
  • “I called to the Lord, who is worthy of praise,
    and have been saved from my enemies.
  • Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!
  • The waves of death swirled about me;
    the torrents of destruction overwhelmed me.
  • Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.
  • The cords of the grave coiled around me;
    the snares of death confronted me.
  • Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили!
  • “In my distress I called to the Lord;
    I called out to my God.
    From his temple he heard my voice;
    my cry came to his ears.
  • В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій.
  • The earth trembled and quaked,
    the foundations of the heavensc shook;
    they trembled because he was angry.
  • Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву!
  • Smoke rose from his nostrils;
    consuming fire came from his mouth,
    burning coals blazed out of it.
  • Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього!
  • He parted the heavens and came down;
    dark clouds were under his feet.
  • Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.
  • He mounted the cherubim and flew;
    he soaredd on the wings of the wind.
  • Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.
  • He made darkness his canopy around him —
    the darke rain clouds of the sky.
  • А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.
  • Out of the brightness of his presence
    bolts of lightning blazed forth.
  • Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.
  • The Lord thundered from heaven;
    the voice of the Most High resounded.
  • Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав.
  • He shot his arrows and scattered the enemy,
    with great bolts of lightning he routed them.
  • Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.
  • The valleys of the sea were exposed
    and the foundations of the earth laid bare
    at the rebuke of the Lord,
    at the blast of breath from his nostrils.
  • І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його.
  • “He reached down from on high and took hold of me;
    he drew me out of deep waters.
  • Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.
  • He rescued me from my powerful enemy,
    from my foes, who were too strong for me.
  • Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони.
  • They confronted me in the day of my disaster,
    but the Lord was my support.
  • Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м.
  • He brought me out into a spacious place;
    he rescued me because he delighted in me.
  • І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!
  • “The Lord has dealt with me according to my righteousness;
    according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
  • Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх!
  • For I have kept the ways of the Lord;
    I am not guilty of turning from my God.
  • Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в,
  • All his laws are before me;
    I have not turned away from his decrees.
  • бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!
  • I have been blameless before him
    and have kept myself from sin.
  • І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини.
  • The Lord has rewarded me according to my righteousness,
    according to my cleannessf in his sight.
  • І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́.
  • “To the faithful you show yourself faithful,
    to the blameless you show yourself blameless,
  • З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному,
  • to the pure you show yourself pure,
    but to the devious you show yourself shrewd.
  • із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́!
  • You save the humble,
    but your eyes are on the haughty to bring them low.
  • І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш.
  • You, Lord, are my lamp;
    the Lord turns my darkness into light.
  • Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву!
  • With your help I can advance against a troopg;
    with my God I can scale a wall.
  • Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!
  • “As for God, his way is perfect:
    The Lord’s word is flawless;
    he shields all who take refuge in him.
  • Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го!
  • For who is God besides the Lord?
    And who is the Rock except our God?
  • Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?
  • It is God who arms me with strengthh
    and keeps my way secure.
  • Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував.
  • He makes my feet like the feet of a deer;
    he causes me to stand on the heights.
  • Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,
  • He trains my hands for battle;
    my arms can bend a bow of bronze.
  • Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.
  • You make your saving help my shield;
    your help has madei me great.
  • І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч!
  • You provide a broad path for my feet,
    so that my ankles do not give way.
  • Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.
  • “I pursued my enemies and crushed them;
    I did not turn back till they were destroyed.
  • Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх!
  • I crushed them completely, and they could not rise;
    they fell beneath my feet.
  • Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.
  • You armed me with strength for battle;
    you humbled my adversaries before me.
  • Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.
  • You made my enemies turn their backs in flight,
    and I destroyed my foes.
  • Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу!
  • They cried for help, but there was no one to save them —
    to the Lord, but he did not answer.
  • Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм!
  • I beat them as fine as the dust of the earth;
    I pounded and trampled them like mud in the streets.
  • І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх!
  • “You have delivered me from the attacks of the peoples;
    you have preserved me as the head of nations.
    People I did not know now serve me,
  • Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав!
  • foreigners cower before me;
    as soon as they hear of me, they obey me.
  • Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.
  • They all lose heart;
    they come tremblingj from their strongholds.
  • В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.
  • “The Lord lives! Praise be to my Rock!
    Exalted be my God, the Rock, my Savior!
  • Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́!
  • He is the God who avenges me,
    who puts the nations under me,
  • Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував,
  • who sets me free from my enemies.
    You exalted me above my foes;
    from a violent man you rescued me.
  • що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника!
  • Therefore I will praise you, Lord, among the nations;
    I will sing the praises of your name.
  • Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю!
  • “He gives his king great victories;
    he shows unfailing kindness to his anointed,
    to David and his descendants forever.”
  • Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“

  • ← (2 Samuel 21) | (2 Samuel 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025