Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 2) | (2 Samuel 4) →

New International Version

Синодальный перевод

  • The war between the house of Saul and the house of David lasted a long time. David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker.
  • И была продолжительная распря между домом Сауловым и домом Давидовым. Давид всё более и более усиливался, а дом Саулов более и более ослабевал.
  • Sons were born to David in Hebron:
    His firstborn was Amnon the son of Ahinoam of Jezreel;
  • И родились у Давида сыновья в Хевроне. Первенец его был Амнон от Ахиноамы Изреелитянки,
  • his second, Kileab the son of Abigail the widow of Nabal of Carmel;
    the third, Absalom the son of Maakah daughter of Talmai king of Geshur;
  • а второй сын его — Далуиа от Авигеи, бывшей жены Навала, Кармилитянки; третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского;
  • the fourth, Adonijah the son of Haggith;
    the fifth, Shephatiah the son of Abital;
  • четвёртый — Адония, сын Аггифы; пятый — Сафатия, сын Авиталы;
  • and the sixth, Ithream the son of David’s wife Eglah.
    These were born to David in Hebron.
  • шестой — Иефераам от Эглы, жены Давидовой. Они родились у Давида в Хевроне.
  • Abner Goes Over to David

    During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had been strengthening his own position in the house of Saul.
  • Когда была распря между домом Саула и домом Давида, то Авенир поддерживал дом Саула.
  • Now Saul had had a concubine named Rizpah daughter of Aiah. And Ish-Bosheth said to Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?”
  • У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя. И сказал Авениру Иевосфей: зачем ты вошёл к наложнице отца моего?
  • Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said. So he answered, “Am I a dog’s head — on Judah’s side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven’t handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman!
  • Авенир же сильно разгневался на слова Иевосфея и сказал: разве я — собачья голова? Я против Иуды оказал ныне милость дому Саула, отца твоего, братьям его и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида, а ты взыскиваешь ныне на мне грех из-за женщины.
  • May God deal with Abner, be it ever so severely, if I do not do for David what the Lord promised him on oath
  • То и то пусть сделает Бог Авениру, и ещё больше сделает ему! Как клялся Господь Давиду, так и сделаю ему:
  • and transfer the kingdom from the house of Saul and establish David’s throne over Israel and Judah from Dan to Beersheba.”
  • отниму царство от дома Саулова и поставлю престол Давида над Израилем и над Иудою, от Дана до Вирсавии.
  • Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.
  • И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его.
  • Then Abner sent messengers on his behalf to say to David, “Whose land is it? Make an agreement with me, and I will help you bring all Israel over to you.”
  • И послал Авенир от себя послов к Давиду сказать: чья эта земля? И ещё сказать: заключи союз со мною, и рука моя будет с тобою, чтобы обратить к тебе весь народ Израильский.
  • “Good,” said David. “I will make an agreement with you. But I demand one thing of you: Do not come into my presence unless you bring Michal daughter of Saul when you come to see me.”
  • И сказал Давид: хорошо, я заключу союз с тобою, только прошу тебя об одном, именно — ты не увидишь лица моего, если не приведёшь с собою Мелхолы, дочери Саула, когда придёшь увидеться со мною.
  • Then David sent messengers to Ish-Bosheth son of Saul, demanding, “Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for the price of a hundred Philistine foreskins.”
  • И отправил Давид послов к Иевосфею, сыну Саулову, сказать: отдай жену мою Мелхолу, которую я получил за сто краеобрезаний Филистимских.
  • So Ish-Bosheth gave orders and had her taken away from her husband Paltiel son of Laish.
  • И послал Иевосфей и взял её от мужа, от Фалтия, сына Лаишева.
  • Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go back home!” So he went back.
  • Пошёл с нею и муж её и с плачем провожал её до Бахурима; но Авенир сказал ему: ступай назад. И он возвратился.
  • Abner conferred with the elders of Israel and said, “For some time you have wanted to make David your king.
  • И обратился Авенир к старейшинам Израильским, говоря: и вчера и третьего дня вы желали, чтобы Давид был царём над вами,
  • Now do it! For the Lord promised David, ‘By my servant David I will rescue my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.’ ”
  • теперь сделайте это, ибо Господь сказал Давиду: «рукою раба Моего Давида Я спасу народ Мой, Израиля, от руки Филистимлян и от руки всех врагов его».
  • Abner also spoke to the Benjamites in person. Then he went to Hebron to tell David everything that Israel and the whole tribe of Benjamin wanted to do.
  • То же говорил Авенир и Вениамитянам. И пошёл Авенир в Хеврон, чтобы пересказать Давиду всё, чего желали Израиль и весь дом Вениаминов.
  • When Abner, who had twenty men with him, came to David at Hebron, David prepared a feast for him and his men.
  • И пришёл Авенир к Давиду в Хеврон и с ним двадцать человек, и сделал Давид пир для Авенира и людей, бывших с ним.
  • Then Abner said to David, “Let me go at once and assemble all Israel for my lord the king, so that they may make a covenant with you, and that you may rule over all that your heart desires.” So David sent Abner away, and he went in peace.
  • И сказал Авенир Давиду: я встану и пойду и соберу к господину моему царю весь народ Израильский, и они вступят в завет с тобою, и будешь царствовать над всеми, как желает душа твоя. И отпустил Давид Авенира, и он ушёл с миром.
  • Joab Murders Abner

    Just then David’s men and Joab returned from a raid and brought with them a great deal of plunder. But Abner was no longer with David in Hebron, because David had sent him away, and he had gone in peace.
  • И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собою много добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо Давид отпустил его, и он ушёл с миром.
  • When Joab and all the soldiers with him arrived, he was told that Abner son of Ner had come to the king and that the king had sent him away and that he had gone in peace.
  • Когда Иоав и всё войско, ходившее с ним, пришли, то Иоаву рассказали: приходил Авенир, сын Ниров, к царю, и тот отпустил его, и он ушёл с миром.
  • So Joab went to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
  • И пришёл Иоав к царю и сказал: что ты сделал? Вот, приходил к тебе Авенир; зачем ты отпустил его, и он ушёл?
  • You know Abner son of Ner; he came to deceive you and observe your movements and find out everything you are doing.”
  • Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать всё, что ты делаешь.
  • Joab then left David and sent messengers after Abner, and they brought him back from the cistern at Sirah. But David did not know it.
  • И вышел Иоав от Давида и послал гонцов вслед за Авениром; и возвратили они его от колодезя Сира, без ведома Давида.
  • Now when Abner returned to Hebron, Joab took him aside into an inner chamber, as if to speak with him privately. And there, to avenge the blood of his brother Asahel, Joab stabbed him in the stomach, and he died.
  • Когда Авенир возвратился в Хеврон, то Иоав отвёл его внутрь ворот, как будто для того, чтобы поговорить с ним тайно, и там поразил его в живот. И умер Авенир за кровь Асаила, брата Иоавова.
  • Later, when David heard about this, he said, “I and my kingdom are forever innocent before the Lord concerning the blood of Abner son of Ner.
  • И услышал после Давид об этом и сказал: невинен я и царство моё вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова;
  • May his blood fall on the head of Joab and on his whole family! May Joab’s family never be without someone who has a running sore or leprosya or who leans on a crutch or who falls by the sword or who lacks food.”
  • пусть падёт она на голову Иоава и на весь дом отца его; пусть никогда не остаётся дом Иоава без семеноточивого, или прокажённого, или опирающегося на посох, или падающего от меча, или нуждающегося в хлебе.
  • (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
  • Иоав же и брат его Авесса убили Авенира за то, что он умертвил брата их Асаила в сражении у Гаваона.
  • Then David said to Joab and all the people with him, “Tear your clothes and put on sackcloth and walk in mourning in front of Abner.” King David himself walked behind the bier.
  • И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одежды ваши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шёл за гробом его.
  • They buried Abner in Hebron, and the king wept aloud at Abner’s tomb. All the people wept also.
  • Когда погребали Авенира в Хевроне, то царь громко плакал над гробом Авенира; плакал и весь народ.
  • The king sang this lament for Abner:
    “Should Abner have died as the lawless die?
  • И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру?
  • Your hands were not bound,
    your feet were not fettered.
    You fell as one falls before the wicked.”
    And all the people wept over him again.
  • Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал ещё более плакать над ним.
  • Then they all came and urged David to eat something while it was still day; but David took an oath, saying, “May God deal with me, be it ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!”
  • И пришёл весь народ предложить Давиду хлеба, когда ещё продолжался день; но Давид поклялся, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и ещё больше сделает, если я до захождения солнца вкушу хлеба или чего-нибудь.
  • All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.
  • И весь народ узнал это, и понравилось ему это, как и все, что делал царь, нравилось всему народу.
  • So on that day all the people there and all Israel knew that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
  • И узнал весь народ и весь Израиль в тот день, что не от царя произошло умерщвление Авенира, сына Нирова.
  • Then the king said to his men, “Do you not realize that a commander and a great man has fallen in Israel this day?
  • И сказал царь слугам своим: знаете ли, что вождь и великий муж пал в этот день в Израиле?
  • And today, though I am the anointed king, I am weak, and these sons of Zeruiah are too strong for me. May the Lord repay the evildoer according to his evil deeds!”
  • Я теперь ещё слаб, хотя и помазан на царство, а эти люди, сыновья Саруи, сильнее меня; пусть же воздаст Господь делающему злое по злобе его!

  • ← (2 Samuel 2) | (2 Samuel 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025