Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 6) | (2 Samuel 8) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • God’s Promise to David

    After the king was settled in his palace and the Lord had given him rest from all his enemies around him,
  • Царь Давид жил в своём доме, и Господь дал ему отдых от всех окружавших его врагов.
  • he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent.”
  • И сказал тогда царь пророку Нафану: "Я живу в доме кедровом, а ковчег Божий стоит в шатре".
  • Nathan replied to the king, “Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the Lord is with you.”
  • И Нафан ответил царю: "Иди и делай всё, что ты задумал, ибо Господь с тобой".
  • But that night the word of the Lord came to Nathan, saying:
  • В ту же ночь к Нафану пришло слово Господа. Господь сказал:
  • “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord says: Are you the one to build me a house to dwell in?
  • "Пойди и скажи рабу моему Давиду: "Так говорит Господь: Ты ли тот, кто построит для Меня дом?
  • I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
  • Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, и всегда был в шатре.
  • Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, “Why have you not built me a house of cedar?” ’
  • И где бы Я ни ходил со всем израильским народом, Я никогда не просил ни одного из вождей Моего народа, Израиля, построить Мне дом из кедра".
  • “Now then, tell my servant David, ‘This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
  • И теперь скажи рабу моему Давиду: "Так говорит Господь Всемогущий: Я взял тебя от стада, которое ты пас, и сделал тебя вождём Моего народа, Израиля.
  • I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men on earth.
  • Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я уничтожил всех твоих врагов. И сейчас Я прославлю имя твоё и сделаю тебя великим среди величайших людей земли.
  • And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
  • Я выберу место для Моего народа, Израиля, и укореню его там, и будет он жить на своём собственном месте и не будет переходить с места на место.
  • and have done ever since the time I appointed leadersa over my people Israel. I will also give you rest from all your enemies.
    “ ‘The Lord declares to you that the Lord himself will establish a house for you:
  • Раньше Я посылал судей вести народ Мой Израиля. Но злые люди приносили им много бед. Этого больше не будет. Я дам тебе отдых от всех твоих врагов и обещаю устроить дом для тебя.
  • When your days are over and you rest with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, your own flesh and blood, and I will establish his kingdom.
  • Когда кончатся твои дни и ты будешь лежать с твоими предками, Я сделаю царём одного из твоих детей и укреплю царство его.
  • He is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
  • Он построит дом Моему имени, и Я возведу его на царский престол на веки вечные.
  • I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with a rod wielded by men, with floggings inflicted by human hands.
  • Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Если он согрешит, Я накажу его через других людей. Они будут моим хлыстом.
  • But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
  • Но Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула, которого Я отверг, когда повернулся к тебе.
  • Your house and your kingdom will endure forever before meb; your throne will be established forever.’ ”
  • И будет непоколебим дом твой и царство твоё навеки! И престол твой устоит вовеки!""
  • Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
  • Нафан рассказал всё это Давиду. Он пересказал ему все слова этого видения.
  • David’s Prayer

    Then King David went in and sat before the Lord, and he said:
    “Who am I, Sovereign Lord, and what is my family, that you have brought me this far?
  • Тогда царь Давид пошёл, сел перед Господом и сказал: "Господи, Повелитель мой, почему я так важен для Тебя? Почему моя семья так важна, что Ты меня так возвысил?
  • And as if this were not enough in your sight, Sovereign Lord, you have also spoken about the future of the house of your servant — and this decree, Sovereign Lord, is for a mere human!c
  • Но этого было мало для Тебя, о Господи, Повелитель мой. Ты ещё говорил о будущем дома раба Твоего. Разве Ты всегда так говоришь с людьми?
  • “What more can David say to you? For you know your servant, Sovereign Lord.
  • Что ещё я могу Тебе сказать? Ты знаешь раба Твоего, о Господи, Повелитель мой.
  • For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
  • Ты совершаешь эти великие дела потому, что Ты говорил, что сделаешь их, и потому, что Ты хочешь это свершить. И Ты открыл мне, рабу Твоему, что Ты собираешься делать.
  • “How great you are, Sovereign Lord! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
  • Господи, Боже, Ты велик, и нет никого, подобного Тебе. Нет Бога, кроме Тебя! Мы слышали о Твоих делах своими собственными ушами.
  • And who is like your people Israel — the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?d
  • И кто ещё подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, которого Бог спас, чтобы сделать его Своим народом и прославить имя Своё?! Ты совершал великие и прекрасные дела для Твоего народа, который Ты вывел из Египта, освободил от других народов и от их богов.
  • You have established your people Israel as your very own forever, and you, Lord, have become their God.
  • Ты сделал народ Израиля Своим собственным народом навеки. И ты, Господи, стал их Богом.
  • “And now, Lord God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised,
  • А сейчас, Господи Боже, исполни то, что Ты говорил обо мне, Твоём рабе, и моей семье. Сделай мою семью царской семьёй на веки вечные.
  • so that your name will be great forever. Then people will say, ‘The Lord Almighty is God over Israel!’ And the house of your servant David will be established in your sight.
  • И возвеличится имя Твоё во веки веков. И люди будут говорить: "Господь, Бог Всемогущий, правит над Израилем!" И дом раба твоего Давида будет твёрд перед Тобой!
  • “Lord Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, ‘I will build a house for you.’ So your servant has found courage to pray this prayer to you.
  • О Господь Всемогущий, Бог Израиля, Ты сказал мне, рабу Своему: "Я сделаю твою семью великой". И поэтому я, раб Твой, решился молиться Тебе такой молитвой.
  • Sovereign Lord, you are God! Your covenant is trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
  • О Господи, мой Повелитель, Ты — Бог! Твои слова заслуживают доверия, и Ты обещал это благо рабу Твоему.
  • Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, Sovereign Lord, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever.”
  • И сейчас, благослови дом раба Твоего, чтобы вечно был он перед Тобой. Ты сам, о Господи, Повелитель мой, говорил это, и благословением Твоим дом раба Твоего будет благословен во веки веков".

  • ← (2 Samuel 6) | (2 Samuel 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025