Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 9) | (1 Kings 11) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Queen of Sheba Visits Solomon

    When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relationship to the Lord, she came to test Solomon with hard questions.
  • Цариця Сави, почувши про ім’я Соломона та Ім’я Господа, прийшла випробувати його загадками.
  • Arriving at Jerusalem with a very great caravan — with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones — she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind.
  • Вона прибула в Єрусалим з дуже великим супроводом і верблюдами, які несли пахощі, дуже багато золота та дорогоцінного каміння. І вона прибула до Соломона, і говорила з ним про все, що було на її серці.
  • Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.
  • А Соломон дав їй пояснення на всі її питання. Не було питання, яке залишилося поза увагою царя, на яке він не відповів їй.
  • When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built,
  • Тож цариця Сави побачила всю мудрість Соломона і дім, який він збудував,
  • the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made ata the temple of the Lord, she was overwhelmed.
  • їжу Соломона, місце перебування його слуг і поведінку обслуговуючих його, його одяг, його виночерпіїв і його всепалення, яке приносив у Господньому домі. І вона вийшла із себе.
  • She said to the king, “The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
  • Вона промовила до царя Соломона: Правдивим є слово, яке я почула в моїй землі про твоє слово і про твою мудрість.
  • But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.
  • Я ж не повірила сказаному мені, доки я не прийшла, і доки мої очі не побачили. І ось, не становить і половини те, що мені сповістили! Своїм добром ти перевершив усі ті чутки, які я почула в моїй землі.
  • How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
  • Блаженні твої жінки, блаженні твої слуги, ті, які постійно стоять перед тобою, які чують усю твою мудрість!
  • Praise be to the Lord your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the Lord’s eternal love for Israel, he has made you king to maintain justice and righteousness.”
  • Нехай буде благословенний Господь, Твій Бог, Який забажав тебе, щоб посадити тебе на троні Ізраїля. Тому що Господь полюбив Ізраїля, щоб закріпити навіки, і поставив тебе царем над ними, аби чинити суд у справедливості та в їхніх присудах!
  • And she gave the king 120 talentsb of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
  • І вона передала Соломонові сто двадцять талантів золота і дуже багато пахощів і дорогоцінного каміння. Більше ніколи не прибувало так багато таких пахощів, як ті, що дала цариця Сави цареві Соломону.
  • (Hiram’s ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwoodc and precious stones.
  • (А корабель Хірама, який постачав золото із Суфіра, доставив дуже багато нетесаного дерева і дорогоцінного каміння.
  • The king used the almugwood to make supportsd for the temple of the Lord and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.)
  • І цар зробив з нетесаного дерева підпори для Господнього дому і дому царя, а також сопілки і гусла для співаків. Таке нетесане дерево більше не прибувало в землю й ніде не появлялося аж до цього дня).
  • King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country.
  • Цар Соломон дав цариці Сави все, що вона забажала, що попросила, крім усього того, чим він її раніше обдарував щедрою рукою царя Соломона. І вона повернулася, і прибула у свою землю, — вона і всі її слуги.
  • Solomon’s Splendor

    The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,e
  • А вага золота, принесеного Соломонові протягом одного року, була шістсот шістдесят шість талантів золота,
  • not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the territories.
  • крім податку підлеглих, купців і всіх царів, які на другому боці, та сатрапів землі.
  • King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekelsf of gold went into each shield.
  • Соломон зробив триста золотих кованих списів, — триста золотих пішло на один спис;
  • He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minasg of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
  • і триста золотих кованих щитів, — триста мін [1] золота пішло на один щит, і помістив їх у домі з ліванського лісу.
  • Then the king made a great throne covered with ivory and overlaid with fine gold.
  • Цар зробив великий трон зі слонової кості, і покрив його чистим золотом.
  • The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
  • Трон мав шість сходин, рельєфи телят на троні, ззаду нього, а з обох сторін біля місця для сидіння — підпори для руки, і два леви, які стояли поряд з підпорами для руки,
  • Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
  • і дванадцять левів, які стояли на шістьох сходинах — звідси і звідти. Не було такого в жодному царстві!
  • All King Solomon’s goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon’s days.
  • Весь посуд для пиття в Соломона був золотий, і умивальники — золоті, і все обладнання дому з ліванського лісу обложене золотом. Срібла не було, бо в дні Соломона з ним не рахувалися.
  • The king had a fleet of trading shipsh at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
  • Оскільки в царя був тарсійський корабель у морі з кораблями Хірама, то раз на три роки прибував до царя корабель з Тарсіса із золотом, сріблом, шліфованим і висіченим камінням.
    22a Це було справою запасів, які доставив цар Соломон, щоби збудувати Господній дім, дім царя, мур Єрусалима і замок, щоб зміцнити укріплення міста Давида і Ассура, Маґдана, Ґазера, Верхнього Веторона, Єтермата, — усі міста для колісниць, усі міста для кінноти і роботи Соломона, які звершував, щоби збудувати в Єрусалимі та в усій землі, аби не володів ним 22b увесь народ, який залишився з хетів, аморейців, ферезейців, ханаанців, евейців, євусейців і ґерґесейців, які не були із синів Ізраїля, з їхніх дітей, а котрі залишилися з ними в землі, яких сини Ізраїля не могли вигубити. І Соломон повернув їх до сплати данини — аж до цього дня. 22c А синів Ізраїля Соломон не посилав на роботи, бо вони були військовими людьми, його слугами і начальниками над його колісницями та його кіньми.
  • King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
  • І Соломон став великий багатством і мудрістю — понад усіх царів землі.
  • The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.
  • І всі царі землі шукали зустрічі із Соломоном, щоб почути його мудрість, яку Господь вклав у його серце.
  • Year after year, everyone who came brought a gift — articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules.
  • І вони (кожний з них) приносили свої дари: золотий посуд і одяг, миро, пахощі, коней і ослів, — з року в рік.
  • Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses,i which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
  • І в Соломона було чотири тисячі кобил для колісниць і дванадцять тисяч кінноти, і він розмістив їх у містах для колісниць і в Єрусалимі із царем. 26a Він був володарем усіх царів від ріки аж до землі филистимців, і аж до границь Єгипту.
  • The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
  • І цар зробив у Єрусалимі золото і срібло, наче звичайне каміння, а кедри зробив, наче сикомори, яких на рівнині безліч.
  • Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kuej — the royal merchants purchased them from Kue at the current price.
  • А вивіз коней Соломона здійснювали з Єгипту і з Текуї, купці царя брали їх з Текуї за ціну.
  • They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty.k They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.
  • І те, що виходило з Єгипту: колісниці — за сто срібняків, а кінь — за п’ятдесят срібняків. І так для всіх царів хетів і царів Сирії — вони приходили морем.

  • ← (1 Kings 9) | (1 Kings 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025