Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 11) | (1 Kings 13) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Israel Rebels Against Rehoboam

    Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king.
  • І подавсь Робоам у Сихем, бо в Сихемі скупивсь увесь Ізраїль, щоб окликнути його царем.
  • When Jeroboam son of Nebat heard this (he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned froma Egypt.
  • Скоро ж почув про се Еробоам Небатенко, що був ще в Египтї, втїкши туди від царя Соломона, вернувсь Еробоам із Египту;
  • So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel went to Rehoboam and said to him:
  • І послали по його й прикликали його. І прибув Еробоам і вся громада Ізраїльська, й промовляли до Робоама так:
  • “Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • Батько твій наложив на нас важке ярмо; полегчи нам тяжку службу й важенне ярмо, що батько твій наложив, так будемо служити тобі.
  • Rehoboam answered, “Go away for three days and then come back to me.” So the people went away.
  • І відказав він їм: Ійдїте ще на три днї назад і прийдїте тодї знов до мене. І нарід розійшовсь.
  • Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. “How would you advise me to answer these people?” he asked.
  • І радився царь Робоам із старими мужами, що стояли перед батьком його Соломоном за живота його, й промовив: Як ви порадите менї, щоб дав я відповідь людям сим?
  • They replied, “If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants.”
  • І промовили вони йому: Коли ти сьогоднї вволиш волю сього народу й до їх нахилишся та послухаєш їх і приязну відповідь їм даси, так вони повсячасно слухати муть тебе.
  • But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.
  • Він же знехтував раду, що раяли старцї громадські, та радивсь із молодими, що виросли вкупі з ним і тепер служили йому,
  • He asked them, “What is your advice? How should we answer these people who say to me, ‘Lighten the yoke your father put on us’?”
  • І питав їх: Як ви порадите менї відповісти народові сьому, що менї ось що промовили: Полегчи ярмо, яке наложив на нас твій батько?
  • The young men who had grown up with him replied, “These people have said to you, ‘Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.’ Now tell them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
  • І відказали йому молодики, що повиростали вкупі з ним, так: Ось як відкажеш сим людям, що промовили до тебе: Батько твій наложив на нас важенне ярмо, ти ж полегчи нам його; ось як маєш їм сказати: Мізинець мій товще чересел батька мого,
  • My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.’ ”
  • Оце ж, коли мій батько накладав на вас важке ярмо, так я зроблю його ще більш важенним; коли мій батько карав вас бичами, то я карати му скорпіонами.
  • Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, “Come back to me in three days.”
  • Як же Еробоам і ввесь нарід прийшли до Робоама на третий день, як був повелїв царь словами: Прийдїть на третий день ізнов до мене,
  • The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,
  • Дав царь народові жорстку відповідь, бо не прихиливсь до ради, що старцї дали йому.
  • he followed the advice of the young men and said, “My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.”
  • І промовив до них, так як пораяли молоді: Коли батько мій накладував на вас важке ярмо, так я наложу важенне; коли батько мій карав вас палками, то я карати му скорпіонами.
  • So the king did not listen to the people, for this turn of events was from the Lord, to fulfill the word the Lord had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.
  • От і не послухав царь народу, бо так судив Господь, щоб увійшло в силу слово його, що висказав Господь через Ахію з Силома Еробоамові Небатенкові.
  • When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king:
    “What share do we have in David,
    what part in Jesse’s son?
    To your tents, Israel!
    Look after your own house, David!”
    So the Israelites went home.
  • Як побачив же ввесь Ізраїль, що царь не послухав їх, дав нарід цареві таку відповідь: Що за часть нам у Давидї? яке наслїддє в синові Ессейовому? Гей, Ізраїлю, додому! Дивись на свій дом, Давиде! І розійшлись Ізрайлитяне в свої домівки.
  • But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them.
  • І царював Робоам тільки над тими Ізрайлитянами, що були в городах Юдиних.
  • King Rehoboam sent out Adoniram,b who was in charge of forced labor, but all Israel stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem.
  • Як же послав царь Робоам начальника Адонирама стягати податки, то всї Ізрайлитяне вбили його каміннєм на смерть; царь же Робоам вскочив на свою колесницю та й утїк у Ерусалим.
  • So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
  • Так відпав Ізраїль од дому Давидового по сей день.
  • When all the Israelites heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. Only the tribe of Judah remained loyal to the house of David.
  • Як же довідались усї Ізрайлитяне, що Еробоам вернувся, послали й покликали його в народні збори, та й зробили його царем над усїм Ізраїлем. До Давидового дому не пристав нїхто крім одного поколїння Юдиного.
  • When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered all Judah and the tribe of Benjamin — a hundred and eighty thousand able young men — to go to war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon.
  • Прибувши ж Робоам у Ерусалим, скликав із усього дому Юдиного й з поколїння Беняминового сто й вісїмдесять тисяч вибранцїв мужів до походу проти дому Ізрайлевого, щоб вернути царство Робоамові, синові Соломоновому.
  • But this word of God came to Shemaiah the man of God:
  • Та прийшло до Божого чоловіка Самея Господнє слово, таке:
  • “Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to all Judah and Benjamin, and to the rest of the people,
  • Скажи Робоамові Соломоненкові, цареві Юдиному, й всьому домові Юдиному й Беняминовому так:
  • ‘This is what the Lord says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.’ ” So they obeyed the word of the Lord and went home again, as the Lord had ordered.
  • Тако глаголе Господь: Не виступайте на війну проти ваших братів, синів Ізрайлевих; вертайся кожен додому: від мене бо так сталося. І послухали вони слова Господнього, й вернулись з дороги, по слову Господньому.
  • Golden Calves at Bethel and Dan

    Then Jeroboam fortified Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. From there he went out and built up Peniel.c
  • І укріпив Еробоам Сихем на Ефраїм-горах та й осївся там; потім вийшов звідти й укріпив Пенуїл.
  • Jeroboam thought to himself, “The kingdom will now likely revert to the house of David.
  • Еробоам же думав сам собі: Царство може відпасти назад до дому Давидового;
  • If these people go up to offer sacrifices at the temple of the Lord in Jerusalem, they will again give their allegiance to their lord, Rehoboam king of Judah. They will kill me and return to King Rehoboam.”
  • Як сей нарід ходити ме в Ерусалим приносити жертви в Господньому храму, так серця сього народу стануть прихилятись знов до свого пана Робоама, царя Юдиного, і вони вбють мене, та й вернуть ся знов до Робоама, царя Юдиного.
  • After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, “It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.”
  • І порадившись, виготовив два золоті бички й промовив до народу: Не треба вам ходити в Ерусалим; ось тобі власні боги, Ізраїлю, що вивели тебе з Египту.
  • One he set up in Bethel, and the other in Dan.
  • І поставив одно в Бетелї, друге ж у Данї.
  • And this thing became a sin; the people came to worship the one at Bethel and went as far as Dan to worship the other.d
  • Та се довело до гріха, бо народ почав ходити до одного з тих, навіть аж у Дан.
  • Jeroboam built shrines on high places and appointed priests from all sorts of people, even though they were not Levites.
  • І побудував він божницї на горах, і приставив жерцями яких небудь людей, що не були з синів Левіїних.
  • He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made.
  • І постановив Еробоам сьвято на пятнайцятий день восьмого місяця, похоже на те сьвято, що справляли в Юдеї, й приносив жертви сам на жертівнику. Так само чинив в Бетелї, щоб приносити жертву бикам, що їх поробив, і понастановляв у Бетелї жерцїв для божниць, що їх построїв.
  • On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, he offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. So he instituted the festival for the Israelites and went up to the altar to make offerings.
  • І принїс жертви на жертівнику, що построїв у Бетелї, в пятнайцятий день восьмого місяця, місяця, що його по своїй волї назначив, і встановив сьвято для синів Ізрайлевих, і підійшов ід жертівникові, щоб запалити кадило.

  • ← (1 Kings 11) | (1 Kings 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025