Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
І промовив Ілля, пророк, тесвітянин з Тесвони ґалаадської, до Ахава: Нехай живе Господь, Бог сил, Бог Ізраїля, перед Яким я стою, якщо в цьому році буде роса і дощ! Але хіба що за словом моїх уст!
“Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
Іди звідси на схід і сховайся біля потоку Хоррат, що перед Йорданом.
You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
І станеться, що питимеш з потоку воду, а крукам заповідаю прогодувати тебе там.
So he did what the Lord had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.
І вчинив Ілля за словом Господа, і поселився біля потоку Хоррат перед Йорданом.
The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
І круки приносили йому хліб вранці й м’ясо ввечері, а з потоку він пив воду.
Elijah and the Widow at Zarephath
Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
І сталося, що через певний час, потік висох, бо на землі не було дощу.
“Go at once to Zarephath in the region of Sidon and stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
Уставай і йди в Сарепту сидонську. Ось Я дав там вказівку жінці-вдові тебе прогодувати!
So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, “Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?”
І він устав, і прийшов у Сарепту, до брами міста, і ось там жінка-вдова збирала дрова. Тож Ілля гукнув їй услід, звертаючись до неї: Принеси мені трохи води в глечику, щоб напитися!
As she was going to get it, he called, “And bring me, please, a piece of bread.”
І вона пішла взяти глечик, а Ілля закричав за нею, гукаючи: Візьми для мене і шматок хліба у свою руку!
“As surely as the Lord your God lives,” she replied, “I don’t have any bread — only a handful of flour in a jar and a little olive oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it — and die.”
А жінка сказала: Нехай живе Господь, Бог твій, якщо є в мене хліб, але хіба тільки пригорща борошна у відрі й трохи олії в посудині. І ось я назбираю два полінця, піду і спечу це собі та моїм дітям, тож ми з’їмо і помремо.
Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small loaf of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.
І сказав їй Ілля: Кріпися, увійди і зроби за своїм словом. Але спочатку зроби мені з того малу паляницю і винесеш мені, собі ж і своїм дітям зробиш пізніше.
For this is what the Lord, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the Lord sends rain on the land.’ ”
Бо так говорить Господь: Борошно у відрі не закінчиться, і в посудині олії не убуватиме аж до дня, коли Господь пошле на землю дощ!
She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.
Жінка пішла і зробила. Тож і він їв, і вона та її діти.
For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the Lord spoken by Elijah.
І борошно у відрі не закінчилося, і в посудині олії не стало менше — за Господнім словом, яке Він сказав через Іллю.
Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
І сталося після цього, що захворів син жінки, господині дому, і його хвороба була дуже тяжка, аж доки не забракло в ньому духу.
She said to Elijah, “What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?”
І вона промовила до Іллі: Що мені й тобі, чоловіче Божий? Чи ти ввійшов до мене, щоби згадати мої несправедливості та вбити мого сина?
“Give me your son,” Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.
І сказав Ілля жінці: Дай мені твого сина. І він узяв його з її грудей і поніс його на горище, на якому він перебував, і поклав його на своє ліжко.
Then he cried out to the Lord, “Lord my God, have you brought tragedy even on this widow I am staying with, by causing her son to die?”
І закричав Ілля, гукаючи: Горе мені, Господи, свідку вдови, в якої я живу, ти зло вчинив, щоб убити її сина!
Then he stretched himself out on the boy three times and cried out to the Lord, “Lord my God, let this boy’s life return to him!”
І він дмухнув тричі на дитину, закликав Господа і сказав: Господи, Боже мій, нехай же повернеться душа цієї дитини до неї.
The Lord heard Elijah’s cry, and the boy’s life returned to him, and he lived.
І сталося так, і закричала дитина.
Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, “Look, your son is alive!”
І він завів її з горища в дім, і дав її матері. І сказав Ілля: Глянь, твій син живе.