Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 21) | (2 Kings 1) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Micaiah Prophesies Against Ahab

    For three years there was no war between Aram and Israel.
  • І він прожив три роки, і не було війни між Сирією і між Ізраїлем.
  • But in the third year Jehoshaphat king of Judah went down to see the king of Israel.
  • І сталося в третьому році, пішов Йосафат, цар Юди, до царя Ізраїля.
  • The king of Israel had said to his officials, “Don’t you know that Ramoth Gilead belongs to us and yet we are doing nothing to retake it from the king of Aram?”
  • І промовив цар Ізраїля до своїх слуг: Чи знаєте, що нашим є Реммат ґалаадський? А ми мовчимо, не забираємо його з руки царя Сирії!
  • So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?”
    Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • І промовив цар Ізраїля до Йосафата: Піди з нами війною на Реммат ґалаадський! А Йосафат сказав: Я так само, як і ти, і мій народ так само, як і твій народ, і мої коні так само, як твої коні.
  • But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “First seek the counsel of the Lord.”
  • І сказав Йосафат, цар Юди, цареві Ізраїля: Запитайте ж сьогодні в Господа!
  • So the king of Israel brought together the prophets — about four hundred men — and asked them, “Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?”
    “Go,” they answered, “for the Lord will give it into the king’s hand.”
  • Тож ізраїльський цар зібрав усіх пророків, якихось чотириста чоловік, і запитав їх цар: Чи йти мені війною на Реммат ґалаадський, чи краще я стримаюся? А вони сказали: Іди, і Господь неодмінно видасть [1]його в руки царя!
  • But Jehoshaphat asked, “Is there no longer a prophet of the Lord here whom we can inquire of?”
  • Та Йосафат звернувся до царя Ізраїля: Чи немає тут Господнього пророка? Давайте запитаємо Господа через нього!
  • The king of Israel answered Jehoshaphat, “There is still one prophet through whom we can inquire of the Lord, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah.”
    “The king should not say such a thing,” Jehoshaphat replied.
  • А цар Ізраїля промовив до Йосафата: Ще є один чоловік, щоб запитати Господа через нього, — Міхей, син Ємлі. Та я його зненавидів, бо не говорить про мене добре, але тільки погане. І сказав Йосафат, цар Юди: Хай цар так не говорить.
  • So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.”
  • Тоді цар Ізраїля покликав одного євнуха і сказав: Скоро! Міхея, сина Ємли!
  • Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
  • І цар Ізраїля, і Йосафат, цар Юди, кожний сидів на своєму троні, озброєні, у брамі Самарії, і всі пророки пророкували перед ними.
  • Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns and he declared, “This is what the Lord says: ‘With these you will gore the Arameans until they are destroyed.’ ”
  • А Седекія, син Ханана, зробив собі залізні роги і сказав: Так говорить Господь: Ось ними заколеш Сирію, аж доки не буде знищена!
  • All the other prophets were prophesying the same thing. “Attack Ramoth Gilead and be victorious,” they said, “for the Lord will give it into the king’s hand.”
  • І всі пророки так само пророкували, кажучи: Іди на Реммат ґалаадський, і пощастить, і Господь видасть його і царя Сирії у твої руки.
  • The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, “Look, the other prophets without exception are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably.”
  • А посланець, який пішов покликати Міхея, сказав йому, вмовляючи: Ось усі пророки одними устами проголошують добре про царя. Будь і ти у твоїх словах згідний зі словами одного з них і говори добре!
  • But Micaiah said, “As surely as the Lord lives, I can tell him only what the Lord tells me.”
  • Та Міхей сказав: Нехай живе Господь, бо те, що тільки скаже мені Господь, це звіщатиму!
  • When he arrived, the king asked him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or not?”
    “Attack and be victorious,” he answered, “for the Lord will give it into the king’s hand.”
  • І він прийшов до царя, і цар йому сказав: Міхею, чи йти мені війною на Реммат ґалаадський, чи краще я стримаюся? А він сказав: Іди, і Він пошле успіх, — Господь видасть його в руки царя!
  • The king said to him, “How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?”
  • Та цар сказав йому: Скільки разів я заклинатиму тебе, щоб Іменем Господа ти говорив мені правду?
  • Then Micaiah answered, “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the Lord said, ‘These people have no master. Let each one go home in peace.’ ”
  • А Міхей відповів: Не так! Я побачив увесь Ізраїль розкиданим по горах, наче стадо, в якого немає пастиря, і Господь сказав: Немає володаря в них, нехай кожний повернеться до свого дому в мирі!
  • The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?”
  • І цар Ізраїля промовив до Йосафата, царя Юди: Хіба я не сказав тобі: Цей мені не пророкує добро, але тільки зло?
  • Micaiah continued, “Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne with all the multitudes of heaven standing around him on his right and on his left.
  • А Міхей відповів: Не так! Це не я, послухай Господнє слово! Не так! Я побачив Господа, Бога Ізраїля, Який сидів на Своєму престолі, а все небесне військо стояло довкола Нього — справа від Нього і зліва від Нього.
  • And the Lord said, ‘Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?’
    “One suggested this, and another that.
  • І Господь запитав: Хто обмане Ахава, царя Ізраїля, і той піде, і поляже в Ремматі ґалаадському? Цей говорив так, а інший — так.
  • Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’
  • Та вийшов дух, став перед Господом і сказав: Я його обману. А Господь запитав його: Яким чином?
  • “ ‘By what means?’ the Lord asked.
    “ ‘I will go out and be a deceiving spirit in the mouths of all his prophets,’ he said.
    “ ‘You will succeed in enticing him,’ said the Lord. ‘Go and do it.’
  • І той відповів: Я вийду і буду духом омани в устах усіх його пророків! І Він сказав: Обманеш і здолаєш! Вийди і зроби так!
  • “So now the Lord has put a deceiving spirit in the mouths of all these prophets of yours. The Lord has decreed disaster for you.”
  • І ось тепер Господь дав духа омани в уста всіх цих твоїх пророків, і Господь проголосив на тебе зло!
  • Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. “Which way did the spirit froma the Lord go when he went from me to speak to you?” he asked.
  • Тоді Седекія, син Ханани, підійшов, вдарив Міхея по щоці й запитав: Який Господній Дух говорить у тобі?
  • Micaiah replied, “You will find out on the day you go to hide in an inner room.”
  • А Міхей сказав: Ось ти побачиш у той день, коли ввійдеш до комірки в кімнаті, щоб заховатися!
  • The king of Israel then ordered, “Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king’s son
  • Тоді цар Ізраїля сказав: Візьміть Міхея і поверніть його до Емира, володаря міста. А Йоасові, синові царя,
  • and say, ‘This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.’ ”
  • скажи кинути цього до в’язниці й годувати його хлібом смутку і поїти водою смутку аж до мого повернення в мирі!
  • Micaiah declared, “If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he added, “Mark my words, all you people!”
  • Та Міхей відповів: Якщо ти справді повернешся [2] в мирі, то Господь не промовляв через мене!
  • Ahab Killed at Ramoth Gilead

    So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
  • І пішов цар Ізраїля, а з ним — Йосафат, цар Юди, на Реммат ґалаадський.
  • The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • І цар Ізраїля сказав Йосафатові, цареві Юди: Я прикриюся і піду в бій, а ти одягнися в мій одяг. І прикрився цар Ізраїля, і пішов у бій.
  • Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, “Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.”
  • А цар Сирії наказав тридцяти двом начальникам своїх колісниць, кажучи: Не воюйте ні з великим, ні з малим, але тільки із самим царем Ізраїля!
  • When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, “Surely this is the king of Israel.” So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,
  • І сталося, коли начальники колісниць побачили Йосафата, царя Юди, то вони сказали: Цей виглядає, як цар Ізраїля! — і оточили його, щоб воювати. А Йосафат закричав.
  • the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him.
  • І сталося, коли начальники колісниць побачили, що він не є царем Ізраїля, то повернули від нього.
  • But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, “Wheel around and get me out of the fighting. I’ve been wounded.”
  • Та один влучно натягнув лука і уразив стрілою царя Ізраїля між легенями і між панциром, і він сказав своєму проводиреві колісниці: Поверни свої руки і виведи мене з бою, бо я поранений!
  • All day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died.
  • І в той день хід бою змінився, і цар стояв на колісниці проти Сирії від ранку аж до вечора, а з рани на долівку колісниці текла кров. І ввечері він помер, а кров витікала з рани на долівку колісниці.
  • As the sun was setting, a cry spread through the army: “Every man to his town. Every man to his land!”
  • І, коли заходило сонце, виступив уперед вісник, гукаючи: Кожний нехай повертається у своє місто і до своєї землі,
  • So the king died and was brought to Samaria, and they buried him there.
  • бо цар помер!
    І прибули до Самарії, і поховали царя в Самарії.
  • They washed the chariot at a pool in Samaria (where the prostitutes bathed),b and the dogs licked up his blood, as the word of the Lord had declared.
  • І помили колісницю біля джерела Самарії, і свині та пси лизали кров, і розпусниці помилися в крові — за Господнім словом, яке Він сказав.
  • As for the other events of Ahab’s reign, including all he did, the palace he built and adorned with ivory, and the cities he fortified, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
  • А решта оповідей про Ахава, і все, що він зробив, і про дім зі слонової кості, який спорудив, і про всі міста, які збудував, ось чи не записане це в книзі літопису царів Ізраїля?
  • Ahab rested with his ancestors. And Ahaziah his son succeeded him as king.
  • І заснув Ахав зі своїми батьками, а замість нього зацарював його син Охозія.
  • Jehoshaphat King of Judah

    Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
  • Йосафат, син Аси, царював над Юдою. Він зацарював у четвертому році Ахава, царя Ізраїля.
  • Jehoshaphat was thirty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother’s name was Azubah daughter of Shilhi.
  • Йосафат був тридцятип’ятилітнього віку, коли він зацарював, і двадцять п’ять років царював у Єрусалимі, а ім’я його матері — Азува, дочка Селея.
  • In everything he followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord. The high places, however, were not removed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.c
  • І він ходив усією дорогою свого батька Аси. Він не звернув з неї, чинячи те, що правильне в Господніх очах.
  • Jehoshaphat was also at peace with the king of Israel.
  • Лише висоти не знищив, — народ ще приносив жертви і кадив ладаном на висотах.
  • As for the other events of Jehoshaphat’s reign, the things he achieved and his military exploits, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
  • І Йосафат був у мирі із царем Ізраїля.
  • He rid the land of the rest of the male shrine prostitutes who remained there even after the reign of his father Asa.
  • А решта оповідей про Йосафата та про його подвиги, які вчинив, ось чи не записане це в книзі літопису царів Юди?
  • There was then no king in Edom; a provincial governor ruled.
  • Now Jehoshaphat built a fleet of trading shipsd to go to Ophir for gold, but they never set sail — they were wrecked at Ezion Geber.
  • At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my men sail with yours,” but Jehoshaphat refused.
  • Then Jehoshaphat rested with his ancestors and was buried with them in the city of David his father. And Jehoram his son succeeded him as king.
  • Ahaziah King of Israel

    Ahaziah son of Ahab became king of Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned over Israel two years.
  • І заснув Йосафат зі своїми батьками, і поховано його біля його батьків у місті Давида, його батька. А замість нього зацарював його син Йорам.
  • He did evil in the eyes of the Lord, because he followed the ways of his father and mother and of Jeroboam son of Nebat, who caused Israel to sin.
  • І Охозія, син Ахава, зацарював над Ізраїлем у Самарії в сімнадцятому році Йосафата, царя Юди. Він царював в Ізраїлі два роки.
  • He served and worshiped Baal and aroused the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
  • І чинив зло перед Господом, і пішов дорогою свого батька Ахава та дорогою Єзавелі, своєї матері, і в гріхах дому Єровоама, сина Навата, який довів Ізраїль до гріха.

  • ← (1 Kings 21) | (2 Kings 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025