Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 6) | (1 Kings 8) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Solomon Builds His Palace

    It took Solomon thirteen years, however, to complete the construction of his palace.
  • Однако на то, чтобы завершить строительство своего дворца, у Соломона ушло тринадцать лет.
  • He built the Palace of the Forest of Lebanon a hundred cubits long, fifty wide and thirty high,a with four rows of cedar columns supporting trimmed cedar beams.
  • Он построил дворец, который назвал дворцом Ливанского леса, — сто локтей в длину, пятьдесят в ширину и тридцать в высоту,28 с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки.
  • It was roofed with cedar above the beams that rested on the columns — forty-five beams, fifteen to a row.
  • Его крыша была обшита кедром по балкам, которые располагались на колоннах, — сорок пять балок, по пятнадцать в каждом ряду.
  • Its windows were placed high in sets of three, facing each other.
  • Окна дворца были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • All the doorways had rectangular frames; they were in the front part in sets of three, facing each other.b
  • В дверных проемах и в окнах29 были четырехугольные рамы, и три ряда окон находились напротив трех рядов на противоположной стене.30
  • He made a colonnade fifty cubits long and thirty wide.c In front of it was a portico, and in front of that were pillars and an overhanging roof.
  • Соломон сделал колонный зал длиной в пятьдесят локтей и шириной в тридцать.31 Там был притвор, крыша которого также поддерживалась колоннами.
  • He built the throne hall, the Hall of Justice, where he was to judge, and he covered it with cedar from floor to ceiling.d
  • Он построил тронный зал для суда, называемый «Зал Правосудия», и покрыл его кедром от пола до потолка.32
  • And the palace in which he was to live, set farther back, was similar in design. Solomon also made a palace like this hall for Pharaoh’s daughter, whom he had married.
  • А его дом, где он должен был жить, был в другом дворе, позади зала, такой же по замыслу. Еще Соломон сделал дворец, подобный этому залу, для дочери фараона, на которой он женился.
  • All these structures, from the outside to the great courtyard and from foundation to eaves, were made of blocks of high-grade stone cut to size and smoothed on their inner and outer faces.
  • Все эти сооружения — от внешней стороны до большого двора и от основания до карнизов — были сделаны из дорогих камней, обтесанных по размеру и обрезанных пилами с внешней и с внутренней стороны.
  • The foundations were laid with large stones of good quality, some measuring ten cubitse and some eight.f
  • В основания были заложены дорогие большие камни, десяти33 и восьми34 локтей.
  • Above were high-grade stones, cut to size, and cedar beams.
  • Сверху были дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедровые балки.
  • The great courtyard was surrounded by a wall of three courses of dressed stone and one course of trimmed cedar beams, as was the inner courtyard of the temple of the Lord with its portico.
  • Большой двор был обнесен стеной из трех рядов обтесанного камня и ряда кедровых брусьев, как внутренний двор дома Господа с его притвором.
  • The Temple’s Furnishings

    King Solomon sent to Tyre and brought Huram,g
  • Царь Соломон пригласил и принял Хирама из Тира,
  • whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was from Tyre and a skilled craftsman in bronze. Huram was filled with wisdom, with understanding and with knowledge to do all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him.
  • сына вдовы из рода Неффалима. Его отцом был тирянин, ремесленник по бронзе. Хирам был очень искусен и имел большой навык во всех видах работы с бронзой. Он пришел к царю Соломону и сделал всю работу, которая была ему поручена.
  • He cast two bronze pillars, each eighteen cubits high and twelve cubits in circumference.h
  • Он отлил две бронзовые колонны. Одна из них была восемнадцать локтей в высоту, и шнур двенадцать локтей в длину35 обвивал ее по окружности.36 Вторая колонна была такой же.
  • He also made two capitals of cast bronze to set on the tops of the pillars; each capital was five cubitsi high.
  • Еще он сделал две капители колонн из литой бронзы, чтобы поставить их на колоннах. Капители на каждой из колонн были по пять локтей37 в высоту.
  • A network of interwoven chains adorned the capitals on top of the pillars, seven for each capital.
  • Верхние части колонн украшала сетка из переплетенных цепей, по семь на каждой колонне.38
  • He made pomegranates in two rowsj encircling each network to decorate the capitals on top of the pillars.k He did the same for each capital.
  • Он сделал два ряда гранатовых плодов,39 окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми.
  • The capitals on top of the pillars in the portico were in the shape of lilies, four cubitsl high.
  • Капители колонн притвора имели форму лилий, в четыре локтя40 высотой.
  • On the capitals of both pillars, above the bowl-shaped part next to the network, were the two hundred pomegranates in rows all around.
  • На капителях обеих колонн, над чашеобразной частью рядом с сеткой, были сделаны кругом рядами двести гранатовых плодов.
  • He erected the pillars at the portico of the temple. The pillar to the south he named Jakinm and the one to the north Boaz.n
  • Он установил колонны в крытой галерее храма. Ту колонну, что с южной стороны, он назвал Иахин,41 а ту, что с северной, — Боаз.42
  • The capitals on top were in the shape of lilies. And so the work on the pillars was completed.
  • Капители колонн были сделаны в виде лилий. На этом была завершена работа над колоннами.
  • He made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high. It took a line of thirty cubitso to measure around it.
  • Он вылил из бронзы круглый бассейн , названный «морем», размером в десять локтей от края до края и пять локтей в высоту. Мерная нить тридцати локтей в длину окаймляла его.
  • Below the rim, gourds encircled it — ten to a cubit. The gourds were cast in two rows in one piece with the Sea.
  • Снизу его окружали два ряда подобия тыкв — по десять на локоть. Тыквы были отлиты с морем одним литьем.
  • The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were toward the center.
  • Море стояло на двенадцати быках, три из которых смотрели на север, три на запад, три на юг и три на восток. Море покоилось на них, а их зады были обращены внутрь, к центру.
  • It was a handbreadthp in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths.q
  • Море было в ладонь43 толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Море вмещало в себя две тысячи батов.44
  • He also made ten movable stands of bronze; each was four cubits long, four wide and three high.r
  • Еще он сделал десять подставок из бронзы; каждая была четыре локтя в длину, четыре в ширину и три в высоту.45
  • This is how the stands were made: They had side panels attached to uprights.
  • Вот как были устроены подставки: у них были боковые панели, находящиеся между рамками.
  • On the panels between the uprights were lions, bulls and cherubim — and on the uprights as well. Above and below the lions and bulls were wreaths of hammered work.
  • На панелях между рамками, как и на самих рамках, были изображены львы, быки и херувимы. Над львами и быками и под ними были кованые венки.
  • Each stand had four bronze wheels with bronze axles, and each had a basin resting on four supports, cast with wreaths on each side.
  • У каждой подставки было по четыре бронзовых колеса с бронзовыми осями, и у каждой была умывальница, которая покоилась на четырех опорах, отлитых с венками на каждой стороне.
  • On the inside of the stand there was an opening that had a circular frame one cubits deep. This opening was round, and with its basework it measured a cubit and a half.t Around its opening there was engraving. The panels of the stands were square, not round.
  • Отверстие подставки находилось в ее верхушке на высоте в один локоть.46 Это отверстие было круглым и вместе с основанием составляло полтора локтя47 в ширину. Вокруг отверстия располагались резные изображения. Панели подставок были квадратные, а не круглые.
  • The four wheels were under the panels, and the axles of the wheels were attached to the stand. The diameter of each wheel was a cubit and a half.
  • Под панелями находилось четыре колеса, и оси их крепились к подставке. Диаметр каждого колеса был полтора локтя.
  • The wheels were made like chariot wheels; the axles, rims, spokes and hubs were all of cast metal.
  • Колеса были сделаны, как для колесниц: оси, ободья, спицы и ступицы — все были литые.
  • Each stand had four handles, one on each corner, projecting from the stand.
  • У каждой подставки было четыре рукоятки, по одной на каждом углу, которые выдавались из подставки.
  • At the top of the stand there was a circular band half a cubitu deep. The supports and panels were attached to the top of the stand.
  • На верху подставки был круглый обод пол-локтя высотой. Опоры и панели крепились к верхушке подставки.
  • He engraved cherubim, lions and palm trees on the surfaces of the supports and on the panels, in every available space, with wreaths all around.
  • На подставках и панелях, где только было место, он вырезал херувимов, львов и пальмы, а вокруг — венки.
  • This is the way he made the ten stands. They were all cast in the same molds and were identical in size and shape.
  • Так он сделал десять подставок. Все они были отлиты одинаково и были одного размера и формы.
  • He then made ten bronze basins, each holding forty bathsv and measuring four cubits across, one basin to go on each of the ten stands.
  • Затем он сделал десять бронзовых умывальниц, каждая из которых вмещала сорок батов48 и была в четыре локтя, по одной умывальнице на каждую из десяти подставок.
  • He placed five of the stands on the south side of the temple and five on the north. He placed the Sea on the south side, at the southeast corner of the temple.
  • Он поставил пять подставок на южной стороне дома и пять на северной, а «море» поставил на юго-восточном углу дома.
  • He also made the potsw and shovels and sprinkling bowls.
    So Huram finished all the work he had undertaken for King Solomon in the temple of the Lord:
  • Еще Хирам сделал горшки,49 лопатки и кропильные чаши.
    На этом Хирам завершил всю работу, которую выполнял для царя Соломона в доме Господа. Он сделал:
  • the two pillars;
    the two bowl-shaped capitals on top of the pillars;
    the two sets of network decorating the two bowl-shaped capitals on top of the pillars;
  • две колонны;
    две чашеобразные капители для колонн,
    две сетки, украшавшие чашеобразные капители,

  • the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network decorating the bowl-shaped capitals on top of the pillars);
  • четыреста гранатовых плодов для двух сеток (два ряда гранатов для каждой сетки, украшавшей чашеобразные капители),

  • the ten stands with their ten basins;
  • десять подставок с умывальницами,

  • the Sea and the twelve bulls under it;
  • море и двенадцать быков под ним,

  • the pots, shovels and sprinkling bowls.
    All these objects that Huram made for King Solomon for the temple of the Lord were of burnished bronze.
  • горшки, лопатки и кропильные чаши.


    Вся утварь, которую Хирам сделал царю Соломону для дома Господа, была из полированной бронзы.
  • The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Sukkoth and Zarethan.
  • Царь велел отлить ее в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном.
  • Solomon left all these things unweighed, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
  • Соломон не взвесил всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.
  • Solomon also made all the furnishings that were in the Lord’s temple:
    the golden altar;
    the golden table on which was the bread of the Presence;
  • Еще Соломон сделал всю утварь для Господнего дома:

    золотой жертвенник,
    стол для хлеба Присутствия,

  • the lampstands of pure gold (five on the right and five on the left, in front of the inner sanctuary);
    the gold floral work and lamps and tongs;
  • подсвечники из чистого золота (пять на правую и пять на левую сторону перед внутренним святилищем),
    золотые цветы, лампады и щипцы,

  • the pure gold basins, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and censers;
    and the gold sockets for the doors of the innermost room, the Most Holy Place, and also for the doors of the main hall of the temple.
  • кубки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и сосуды для возжигания благовоний — все из чистого золота, и золотые петли для дверей внутреннего помещения, Святого Святых, а также для внешних дверей дома.

  • When all the work King Solomon had done for the temple of the Lord was finished, he brought in the things his father David had dedicated — the silver and gold and the furnishings — and he placed them in the treasuries of the Lord’s temple.
  • Когда вся работа, которую царь Соломон делал для дома Господа, была завершена, он принес те вещи, которые посвятил его отец Давид, — серебро, золото и утварь — и положил их в сокровищницы Господнего дома.

  • ← (1 Kings 6) | (1 Kings 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025