Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
В Самарии было семьдесят сыновей Ахава. Ииуй написал письма и послал их в Самарию к правителям Изрееля, к старейшинам и воспитателям сыновей Ахава. Он сказал:
“You have your master’s sons with you and you have chariots and horses, a fortified city and weapons. Now as soon as this letter reaches you,
— Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укрепленный город и оружие,
choose the best and most worthy of your master’s sons and set him on his father’s throne. Then fight for your master’s house.”
выберите лучшего и достойнейшего из сыновей вашего господина и посадите его на отцовский престол. А затем сражайтесь за дом господина своего.
But they were terrified and said, “If two kings could not resist him, how can we?”
Но они очень испугались и сказали:
— Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
— Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?
So the palace administrator, the city governor, the elders and the guardians sent this message to Jehu: “We are your servants and we will do anything you say. We will not appoint anyone as king; you do whatever you think best.”
Распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Ииую:
— Мы твои слуги и сделаем все, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царем, делай все, как считаешь нужным.
— Мы твои слуги и сделаем все, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царем, делай все, как считаешь нужным.
Then Jehu wrote them a second letter, saying, “If you are on my side and will obey me, take the heads of your master’s sons and come to me in Jezreel by this time tomorrow.”
Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were rearing them.
Now the royal princes, seventy of them, were with the leading men of the city, who were rearing them.
Тогда Ииуй написал им второе письмо, говоря:
— Если вы на моей стороне и послушны мне, возьмите головы сыновей своего господина и завтра к этому времени приходите ко мне в Изреель.
Царские сыновья, семьдесят человек, были со знатнейшими людьми города, которым было доверено их воспитание.
— Если вы на моей стороне и послушны мне, возьмите головы сыновей своего господина и завтра к этому времени приходите ко мне в Изреель.
Царские сыновья, семьдесят человек, были со знатнейшими людьми города, которым было доверено их воспитание.
When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель.
When the messenger arrived, he told Jehu, “They have brought the heads of the princes.”
Then Jehu ordered, “Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning.”
Then Jehu ordered, “Put them in two piles at the entrance of the city gate until morning.”
Когда посланец прибыл, он доложил Ииую:
— Принесли головы царских сыновей.
Ииуй приказал:
— Сложите их в две кучи у входа в городские ворота до утра.
— Принесли головы царских сыновей.
Ииуй приказал:
— Сложите их в две кучи у входа в городские ворота до утра.
The next morning Jehu went out. He stood before all the people and said, “You are innocent. It was I who conspired against my master and killed him, but who killed all these?
На следующее утро Ииуй вышел, встал перед народом и сказал:
— Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?
— Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?
Know, then, that not a word the Lord has spoken against the house of Ahab will fail. The Lord has done what he announced through his servant Elijah.”
Итак, знайте, что ни одно слово, которое Господь изрек против дома Ахава, не осталось неисполненным. Господь сделал то, что обещал через Своего слугу Елисея.35
So Jehu killed everyone in Jezreel who remained of the house of Ahab, as well as all his chief men, his close friends and his priests, leaving him no survivor.
И перебил Ииуй в Изрееле всех, кто еще оставался от дома Ахава, вместе со всеми его приближенными, близкими друзьями и священниками, никого не оставив в живых.
Jehu then set out and went toward Samaria. At Beth Eked of the Shepherds,
После этого Ииуй тронулся в путь к Самарии. Он остановился в месте, которое называлось Бет-Экед пастуший.
he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, “Who are you?”
They said, “We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother.”
They said, “We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother.”
Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил:
— Вы кто?
Они сказали:
— Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
— Вы кто?
Они сказали:
— Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
“Take them alive!” he ordered. So they took them alive and slaughtered them by the well of Beth Eked — forty-two of them. He left no survivor.
— Взять их живыми! — приказал он.
Их взяли живыми и закололи — сорок два человека, при колодце у Бет-Экеда. Он не оставил никого из них в живых.
Их взяли живыми и закололи — сорок два человека, при колодце у Бет-Экеда. Он не оставил никого из них в живых.
After he left there, he came upon Jehonadab son of Rekab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, “Are you in accord with me, as I am with you?”
“I am,” Jehonadab answered.
“If so,” said Jehu, “give me your hand.” So he did, and Jehu helped him up into the chariot.
“I am,” Jehonadab answered.
“If so,” said Jehu, “give me your hand.” So he did, and Jehu helped him up into the chariot.
Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава,36 который шел ему навстречу. Ииуй приветствовал его и сказал:
— Так же ли твое сердце верно моему, как мое твоему?
— Да, — ответил Ионадав.
— Если да, то дай мне руку, — сказал Ииуй.
Он дал ему руку, и Ииуй помог ему взойти на колесницу.
— Так же ли твое сердце верно моему, как мое твоему?
— Да, — ответил Ионадав.
— Если да, то дай мне руку, — сказал Ииуй.
Он дал ему руку, и Ииуй помог ему взойти на колесницу.
Jehu said, “Come with me and see my zeal for the Lord.” Then he had him ride along in his chariot.
Ииуй сказал:
— Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Господе, — и повез его в своей колеснице.
— Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Господе, — и повез его в своей колеснице.
When Jehu came to Samaria, he killed all who were left there of Ahab’s family; he destroyed them, according to the word of the Lord spoken to Elijah.
Когда Ииуй прибыл в Самарию, он перебил всех, кто оставался там от дома Ахава. Он истребил их по слову, которое Господь сказал Илии.
Servants of Baal Killed
Then Jehu brought all the people together and said to them, “Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much.
Then Jehu brought all the people together and said to them, “Ahab served Baal a little; Jehu will serve him much.
После этого Ииуй собрал весь народ и сказал им:
— Ахав служил Баалу мало — Ииуй будет служить ему больше.
— Ахав служил Баалу мало — Ииуй будет служить ему больше.
Now summon all the prophets of Baal, all his servants and all his priests. See that no one is missing, because I am going to hold a great sacrifice for Baal. Anyone who fails to come will no longer live.” But Jehu was acting deceptively in order to destroy the servants of Baal.
Итак, позовите ко мне всех пророков Баала, всех его служителей и всех его жрецов. Смотрите, чтобы пришли все до одного, потому что я хочу принести Баалу великую жертву. А кто не придет, тому не жить.
Но Ииуй действовал с хитростью, желая истребить служителей Баала.
Но Ииуй действовал с хитростью, желая истребить служителей Баала.
Jehu said, “Call an assembly in honor of Baal.” So they proclaimed it.
Он сказал:
— Объявите праздничное собрание в честь Баала.
И они возвестили о нем.
— Объявите праздничное собрание в честь Баала.
И они возвестили о нем.
Then he sent word throughout Israel, and all the servants of Baal came; not one stayed away. They crowded into the temple of Baal until it was full from one end to the other.
Ииуй послал весть по всему Израилю, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришел. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился от одного конца до другого.
And Jehu said to the keeper of the wardrobe, “Bring robes for all the servants of Baal.” So he brought out robes for them.
Ииуй сказал хранителю одежд:
— Принеси одежды для всех служителей Баала.
И он вынес для них одежды.
— Принеси одежды для всех служителей Баала.
И он вынес для них одежды.
Then Jehu and Jehonadab son of Rekab went into the temple of Baal. Jehu said to the servants of Baal, “Look around and see that no one who serves the Lord is here with you — only servants of Baal.”
Затем Ииуй и Ионадав, сын Рехава, вошли в храм Баала. Ииуй сказал служителям Баала:
— Поищите и посмотрите, чтобы с вами здесь не было служителей Господа, а только служители Баала.
— Поищите и посмотрите, чтобы с вами здесь не было служителей Господа, а только служители Баала.
So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning: “If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life.”
И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Ииуй расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их:
— Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
— Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.
As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: “Go in and kill them; let no one escape.” So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.
Как только Ииуй закончил приносить всесожжение, он сказал стражам и военачальникам:
— Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасется.
И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Баала.
— Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасется.
И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Баала.
They brought the sacred stone out of the temple of Baal and burned it.
Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.
They demolished the sacred stone of Baal and tore down the temple of Baal, and people have used it for a latrine to this day.
Они уничтожили священный камень Баала, разрушили храм Баала и сделали из него отхожее место, как это есть и до сегодняшнего дня.
However, he did not turn away from the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit — the worship of the golden calves at Bethel and Dan.
Но он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, — от поклонения золотым тельцам Вефиля и Дана.
The Lord said to Jehu, “Because you have done well in accomplishing what is right in my eyes and have done to the house of Ahab all I had in mind to do, your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation.”
Господь сказал Ииую:
— Так как ты поступил хорошо, совершив то, что правильно в Моих глазах, и сделал с домом Ахава все, как Я хотел, твои потомки будут сидеть на престоле Израиля до четвертого поколения.
— Так как ты поступил хорошо, совершив то, что правильно в Моих глазах, и сделал с домом Ахава все, как Я хотел, твои потомки будут сидеть на престоле Израиля до четвертого поколения.
Yet Jehu was not careful to keep the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart. He did not turn away from the sins of Jeroboam, which he had caused Israel to commit.
Но Ииуй не следил за тем, чтобы исполнять Закон Господа, Бога Израиля, от всего сердца. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, к которым тот склонил Израиль.
In those days the Lord began to reduce the size of Israel. Hazael overpowered the Israelites throughout their territory
В те дни Господь начал уменьшать территорию Израиля. Хазаил разбил израильтян по всей их земле
east of the Jordan in all the land of Gilead (the region of Gad, Reuben and Manasseh), from Aroer by the Arnon Gorge through Gilead to Bashan.
к востоку от Иордана, всю землю Галаада (область Гада, Рувима и Манассии), от города Ароера, что у реки Арнона, через область Галаада до области Башана.
As for the other events of Jehu’s reign, all he did, and all his achievements, are they not written in the book of the annals of the kings of Israel?
Что же до прочих событий правления Ииуя, всего, что он сделал, и всего, чего он достиг, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?
Jehu rested with his ancestors and was buried in Samaria. And Jehoahaz his son succeeded him as king.
Ииуй упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. Иоахаз, его сын, стал царем вместо него.