Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Kings 19:25
-
New International Version
“ ‘Have you not heard?
Long ago I ordained it.
In days of old I planned it;
now I have brought it to pass,
that you have turned fortified cities
into piles of stone.
-
(en) King James Bible ·
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. -
(en) New King James Version ·
‘Did you not hear long ago
How I made it,
From ancient times that I formed it?
Now I have brought it to pass,
That you should be
For crushing fortified cities into heaps of ruins. -
(en) English Standard Version ·
“Have you not heard
that I determined it long ago?
I planned from days of old
what now I bring to pass,
that you should turn fortified cities
into heaps of ruins, -
(en) New American Standard Bible ·
‘Have you not heard?
Long ago I did it;
From ancient times I planned it.
Now I have brought it to pass,
That you should turn fortified cities into ruinous heaps. -
(en) New Living Translation ·
“But have you not heard?
I decided this long ago.
Long ago I planned it,
and now I am making it happen.
I planned for you to crush fortified cities
into heaps of rubble. -
(en) Darby Bible Translation ·
Hast thou not heard long ago that I have done it? And that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities [into] ruinous heaps. -
(ru) Синодальный перевод ·
Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укреплённые города, превращая в груды развалин? -
(ua) Переклад Хоменка ·
Чи ти чував? Вже давніх-давен я це приготував, і за старих часів я це намислив, а тепер виконую, щоб обернути в купи руїн міста-твердині. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Чи ти чував*, що я з давендавна чинив? Із давнезнїх часїв постановив я се, а тепер привів до того, що ти опустошуєш утверджені городи в купи румовищ. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хіба ти не чув, що віддавна зробив Я оце, що за днів стародавніх Я це був створи́в? Тепер же спровадив Я це, що ти нищиш міста поукріплювані, на купу румо́вищ обертаєш їх... -
(ru) Новый русский перевод ·
Разве ты не слышал?
Давно Я это определил,
в древние дни задумал.
Теперь Я это исполнил,
дав тебе превратить укрепленные города
в груды развалин. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я зліпив її, тепер привів її, і стало на знищення воюючих переселень, міцних міст. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но разве ты не слышал? Я (Бог) задумал это давно, ещё в древние времена, а теперь Я это осуществил. Я позволил тебе снести укреплённые города, превращая их в груды развалин.