Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Kings 3:8
-
New International Version
“By what route shall we attack?” he asked.
“Through the Desert of Edom,” he answered.
-
(en) King James Bible ·
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. -
(en) New King James Version ·
Then he said, “Which way shall we go up?”
And he answered, “By way of the Wilderness of Edom.” -
(en) English Standard Version ·
Then he said, “By which way shall we march?” Jehoram answered, “By the way of the wilderness of Edom.” -
(en) New American Standard Bible ·
He said, “Which way shall we go up?” And he answered, “The way of the wilderness of Edom.” -
(en) New Living Translation ·
Then Jehoshaphat asked, “What route will we take?”
“We will attack from the wilderness of Edom,” Joram replied. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he said, Which way shall we go up? And he said, By way of the wilderness of Edom. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Далі спитав: “Якою дорогою вирушимо?” Другий відповів: “Дорогою через едомську пустиню.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І питає він: По якій дорозї двинемо? Відказав: По дорозї через степ Едомський. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав: „Котро́ю дорогою пі́демо?“ А той відказав: „Дорогою едомської пустині“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Потом он спросил:
— Какой дорогой мы выступим?
Иорам ответил:
— Через пустыню Эдома. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І сказав: Якою дорогою піду? А той відказав: Дорогою пустелі Едома. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иосафат спросил Иорама: "Какой дорогой мы должны идти?" Иорам ответил: "Мы должны идти через Едомскую пустыню".