Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
The Widow’s Olive Oil
The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that he revered the Lord. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves.”
The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that he revered the Lord. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves.”
Жена одного ученика пророков кричала Елисею:
— Твой слуга, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Господа. А теперь его заимодавец пришел, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
— Твой слуга, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Господа. А теперь его заимодавец пришел, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
Elisha replied to her, “How can I help you? Tell me, what do you have in your house?”
“Your servant has nothing there at all,” she said, “except a small jar of olive oil.”
“Your servant has nothing there at all,” she said, “except a small jar of olive oil.”
Елисей ответил ей:
— Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома?
— У твоей служанки ничего нет, — сказала она, — лишь горшок масла.
— Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома?
— У твоей служанки ничего нет, — сказала она, — лишь горшок масла.
Elisha said, “Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don’t ask for just a few.
Елисей сказал ей:
— Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
— Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all the jars, and as each is filled, put it to one side.”
Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
When all the jars were full, she said to her son, “Bring me another one.”
But he replied, “There is not a jar left.” Then the oil stopped flowing.
But he replied, “There is not a jar left.” Then the oil stopped flowing.
Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну:
— Дай мне еще один.
Но он ответил:
— Ни одного сосуда больше нет.
И масло перестало течь.
— Дай мне еще один.
Но он ответил:
— Ни одного сосуда больше нет.
И масло перестало течь.
She went and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left.”
Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал:
— Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.
— Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.
The Shunammite’s Son Restored to Life
One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat.
One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat.
Однажды Елисей отправился в Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.
She said to her husband, “I know that this man who often comes our way is a holy man of God.
Она сказала мужу:
— Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, — святой Божий человек.
— Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, — святой Божий человек.
Let’s make a small room on the roof and put in it a bed and a table, a chair and a lamp for him. Then he can stay there whenever he comes to us.”
Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам.
One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there.
Однажды, когда Елисей пришел туда, он поднялся в комнату и лег.
He said to his servant Gehazi, “Call the Shunammite.” So he called her, and she stood before him.
Потом сказал своему слуге Гиезию:
— Позови эту шунамитянку.
Он позвал ее, и она пришла к нему.
— Позови эту шунамитянку.
Он позвал ее, и она пришла к нему.
Elisha said to him, “Tell her, ‘You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’ ”
She replied, “I have a home among my own people.”
She replied, “I have a home among my own people.”
Елисей сказал ему:
— Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царем или начальником войска?»
Она ответила:
— Я живу среди своего народа.
— Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царем или начальником войска?»
Она ответила:
— Я живу среди своего народа.
“What can be done for her?” Elisha asked.
Gehazi said, “She has no son, and her husband is old.”
Gehazi said, “She has no son, and her husband is old.”
— Что же сделать для нее? — спросил Елисей.
Гиезий сказал:
— Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.
Гиезий сказал:
— Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.
Then Elisha said, “Call her.” So he called her, and she stood in the doorway.
Тогда Елисей сказал:
— Позови ее.
Он позвал ее, и она встала в дверях.
— Позови ее.
Он позвал ее, и она встала в дверях.
“About this time next year,” Elisha said, “you will hold a son in your arms.”
“No, my lord!” she objected. “Please, man of God, don’t mislead your servant!”
“No, my lord!” she objected. “Please, man of God, don’t mislead your servant!”
— Примерно в это время в следующем году, — сказал Елисей, — ты будешь держать на руках сына.
— Нет, мой господин, — возразила она, — не обманывай свою служанку, Божий человек!
— Нет, мой господин, — возразила она, — не обманывай свою служанку, Божий человек!
But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, примерно в это время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers.
Ребенок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.
He said to his father, “My head! My head!”
His father told a servant, “Carry him to his mother.”
His father told a servant, “Carry him to his mother.”
— Моя голова! Моя голова! — сказал он отцу.
Отец велел слуге:
— Отнеси его к матери.
Отец велел слуге:
— Отнеси его к матери.
After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла.
She called her husband and said, “Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return.”
Затем она позвала мужа и сказала:
— Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.
— Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.
“Why go to him today?” he asked. “It’s not the New Moon or the Sabbath.”
“That’s all right,” she said.
“That’s all right,” she said.
— Зачем ходить к нему сегодня? — спросил он. — Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота.10
— Все будет хорошо, — ответила она.
— Все будет хорошо, — ответила она.
She saddled the donkey and said to her servant, “Lead on; don’t slow down for me unless I tell you.”
Она оседлала осла и сказала слуге:
— Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
— Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
So she set out and came to the man of God at Mount Carmel.
When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, “Look! There’s the Shunammite!
When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, “Look! There’s the Shunammite!
Она отправилась в путь и пришла к Божьему человеку на гору Кармил. Увидев ее издалека, Божий человек сказал своему слуге Гиезию:
— Смотри! Это шунамитянка!
— Смотри! Это шунамитянка!
Run to meet her and ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’ ”
“Everything is all right,” she said.
“Everything is all right,” she said.
Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?»
— Здоровы, — сказала она.
— Здоровы, — сказала она.
When she reached the man of God at the mountain, she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, “Leave her alone! She is in bitter distress, but the Lord has hidden it from me and has not told me why.”
Когда же она пришла к Божьему человеку на гору, она обняла его ноги. Гиезий подошел, чтобы оттолкнуть ее, но Божий человек сказал:
— Оставь ее! Она в большом горе, но Господь утаил это от меня и не сказал мне.
— Оставь ее! Она в большом горе, но Господь утаил это от меня и не сказал мне.
“Did I ask you for a son, my lord?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t raise my hopes’?”
— Разве я просила тебя о сыне, мой господин? — сказала она. — Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
Elisha said to Gehazi, “Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. Don’t greet anyone you meet, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy’s face.”
Елисей сказал Гиезию:
— Заправь полы плаща под пояс, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.
— Заправь полы плаща под пояс, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.
But the child’s mother said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
Но мать ребенка сказала:
— Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам, — я не отстану от тебя.
Тогда он поднялся и пошел за ней.
— Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам, — я не отстану от тебя.
Тогда он поднялся и пошел за ней.
Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened.”
Гиезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему:
— Мальчик не пробудился.
— Мальчик не пробудился.
When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch.
Когда Елисей пришел в дом, мальчик лежал мертвым на его постели.
He went in, shut the door on the two of them and prayed to the Lord.
Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу.
Then he got on the bed and lay on the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out on him, the boy’s body grew warm.
После этого он поднялся на постель и лег на мальчика — рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простерся над ним, тело мальчика согрелось.
Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out on him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes.
Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.
Elisha summoned Gehazi and said, “Call the Shunammite.” And he did. When she came, he said, “Take your son.”
Елисей позвал Гиезия и сказал:
— Позови шунамитянку.
И тот сделал это.
Когда она пришла, он сказал:
— Возьми своего сына.
— Позови шунамитянку.
И тот сделал это.
Когда она пришла, он сказал:
— Возьми своего сына.
She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.
Death in the Pot
Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, “Put on the large pot and cook some stew for these prophets.”
Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, “Put on the large pot and cook some stew for these prophets.”
Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге:
— Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.
— Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.
One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine and picked as many of its gourds as his garment could hold. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were.
Один из них вышел в поле собирать овощи11 и нашел дикие огурцы. Он набрал полную одежду диких плодов с него и, когда вернулся, накрошил их в котел с похлебкой, хотя никто не знал, что это такое.
The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали:
— Божий человек, в котле смерть! — и не стали есть похлебку.
— Божий человек, в котле смерть! — и не стали есть похлебку.
Elisha said, “Get some flour.” He put it into the pot and said, “Serve it to the people to eat.” And there was nothing harmful in the pot.
Елисей сказал:
— Принесите муки.
Он бросил ее в котел и сказал:
— Разливай людям, чтобы они ели.
И в котле не осталось ничего вредного.
— Принесите муки.
Он бросил ее в котел и сказал:
— Разливай людям, чтобы они ели.
И в котле не осталось ничего вредного.
Feeding of a Hundred
A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. “Give it to the people to eat,” Elisha said.
A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain. “Give it to the people to eat,” Elisha said.
Из Баал-Шалиши пришел некий человек, который принес Божьему человеку двадцать ячменных хлебов, испеченных из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном.
— Отдай людям, пусть едят, — сказал Елисей.
— Отдай людям, пусть едят, — сказал Елисей.
“How can I set this before a hundred men?” his servant asked.
But Elisha answered, “Give it to the people to eat. For this is what the Lord says: ‘They will eat and have some left over.’ ”
But Elisha answered, “Give it to the people to eat. For this is what the Lord says: ‘They will eat and have some left over.’ ”
— Как же я накормлю этим сто человек? — спросил слуга.
Но Елисей ответил:
— Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Господь: «Они наедятся, и еще останется».
Но Елисей ответил:
— Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Господь: «Они наедятся, и еще останется».