Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
An Axhead Floats
The company of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too small for us.
The company of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too small for us.
И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живём при тебе, тесно для нас;
Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to meet.”
And he said, “Go.”
And he said, “Go.”
пойдём к Иордану и возьмём оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите.
Then one of them said, “Won’t you please come with your servants?”
“I will,” Elisha replied.
“I will,” Elisha replied.
И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.
And he went with them.
They went to the Jordan and began to cut down trees.
They went to the Jordan and began to cut down trees.
И пошёл с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.
As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. “Oh no, my lord!” he cried out. “It was borrowed!”
И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание!
The man of God asked, “Where did it fall?” When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float.
И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор.
“Lift it out,” he said. Then the man reached out his hand and took it.
И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.
Elisha Traps Blinded Arameans
Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, “I will set up my camp in such and such a place.”
Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, “I will set up my camp in such and such a place.”
Царь Сирийский пошёл войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.
The man of God sent word to the king of Israel: “Beware of passing that place, because the Arameans are going down there.”
И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.
So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберёг себя там не раз и не два.
This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, “Tell me! Which of us is on the side of the king of Israel?”
И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших в сношении с царём Израильским?
“None of us, my lord the king,” said one of his officers, “but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom.”
И сказал один из слуг его: никто, господин мой, царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей.
“Go, find out where he is,” the king ordered, “so I can send men and capture him.” The report came back: “He is in Dothan.”
И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме.
Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город.
When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. “Oh no, my lord! What shall we do?” the servant asked.
Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?
“Don’t be afraid,” the prophet answered. “Those who are with us are more than those who are with them.”
И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними.
And Elisha prayed, “Open his eyes, Lord, so that he may see.” Then the Lord opened the servant’s eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha.
И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея.
As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the Lord, “Strike this army with blindness.” So he struck them with blindness, as Elisha had asked.
Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.
Elisha told them, “This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for.” And he led them to Samaria.
И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привёл их в Самарию.
After they entered the city, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men so they can see.” Then the Lord opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria.
Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в середине Самарии.
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Shall I kill them, my father? Shall I kill them?”
И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?
“Do not kill them,” he answered. “Would you kill those you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master.”
И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему.
So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel’s territory.
И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву.
Famine in Besieged Samaria
Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria.
Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria.
После того собрал Венадад, царь Сирийский, всё войско своё и выступил, и осадил Самарию.
И был большой голод в Самарии, когда они осадили её, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвёртая часть каба голубиного помёта — по пяти сиклей серебра.
As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, “Help me, my lord the king!”
Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой, царь.
The king replied, “If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”
И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?
Then he asked her, “What’s the matter?”
She answered, “This woman said to me, ‘Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’
She answered, “This woman said to me, ‘Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’
И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: «отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра».
So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, ‘Give up your son so we may eat him,’ but she had hidden him.”
И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: «отдай же твоего сына, и съедим его». Но она спрятала своего сына.
When the king heard the woman’s words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and they saw that, under his robes, he had sackcloth on his body.
Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его.
He said, “May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!”
И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и ещё более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нём сегодня.
Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, “Don’t you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master’s footsteps behind him?”
Елисей же сидел в своём доме, и старцы сидели у него. И послал царь человека от себя. Прежде нежели пришёл посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придёт посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним!