Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Jehu Anointed King of Israel
The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, “Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead.
The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, “Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead.
Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему:
— Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
— Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
When you get there, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go to him, get him away from his companions and take him into an inner room.
Когда придешь туда, разыщи там Ииуя, сына Иосафата, внука Нимши. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату.
Then take the flask and pour the oil on his head and declare, ‘This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and run; don’t delay!”
Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“». Потом открой дверь и беги, не задерживайся!
So the young prophet went to Ramoth Gilead.
И молодой человек, пророк, пошел в Рамот Галаадский.
When he arrived, he found the army officers sitting together. “I have a message for you, commander,” he said.
“For which of us?” asked Jehu.
“For you, commander,” he replied.
“For which of us?” asked Jehu.
“For you, commander,” he replied.
Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе.
— У меня есть весть для тебя, военачальник, — сказал он.
— Для кого из нас? — спросил Ииуй.
— Для тебя, военачальник, — ответил он.
— У меня есть весть для тебя, военачальник, — сказал он.
— Для кого из нас? — спросил Ииуй.
— Для тебя, военачальник, — ответил он.
Jehu got up and went into the house. Then the prophet poured the oil on Jehu’s head and declared, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘I anoint you king over the Lord’s people Israel.
Ииуй встал и прошел в дом. Пророк возлил масло на голову Ииуя и произнес:
— Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазываю тебя в цари Господнего народа, Израиля.
— Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазываю тебя в цари Господнего народа, Израиля.
You are to destroy the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all the Lord’s servants shed by Jezebel.
Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих слуг пророков и за кровь всех Господних слуг, пролитую Иезавелью.
Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного.
I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.
Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии.29
As for Jezebel, dogs will devour her on the plot of ground at Jezreel, and no one will bury her.’ ” Then he opened the door and ran.
А Иезавель сожрут псы на участке земли в Изрееле, и никто ее не похоронит».
После этого он открыл дверь и убежал.
После этого он открыл дверь и убежал.
When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, “Is everything all right? Why did this maniac come to you?”
“You know the man and the sort of things he says,” Jehu replied.
“You know the man and the sort of things he says,” Jehu replied.
Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его:
— Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший?
— Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, — ответил Ииуй.
— Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший?
— Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, — ответил Ииуй.
“That’s not true!” they said. “Tell us.”
Jehu said, “Here is what he told me: ‘This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.’ ”
Jehu said, “Here is what he told me: ‘This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.’ ”
— Неправда! — сказали они. — Расскажи нам.
Ииуй сказал:
— Он сказал мне: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“».
Ииуй сказал:
— Он сказал мне: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“».
They quickly took their cloaks and spread them under him on the bare steps. Then they blew the trumpet and shouted, “Jehu is king!”
Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали:
— Воцарился Ииуй!
— Воцарился Ииуй!
Jehu Kills Joram and Ahaziah
So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram,
So Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth Gilead against Hazael king of Aram,
Ииуй, сын Иосафата, внук Нимши, составил заговор против Иорама. (Иорам и весь Израиль защищали Рамот Галаадский от Хазаила, царя Арама,
но царь Иорам30 вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые арамеи нанесли ему в битве с царем Арама Хазаилом.) Ииуй сказал:
— Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.
— Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.
Then he got into his chariot and rode to Jezreel, because Joram was resting there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him.
Он взошел на колесницу и поехал в Изреель, потому что там отдыхал Иорам, а Охозия, царь Иудеи, пришел его навестить.
When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, he called out, “I see some troops coming.”
“Get a horseman,” Joram ordered. “Send him to meet them and ask, ‘Do you come in peace?’ ”
“Get a horseman,” Joram ordered. “Send him to meet them and ask, ‘Do you come in peace?’ ”
Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал:
— Я вижу воинов.
— Отправь им навстречу всадника, — приказал Иорам. — Пусть спросит: «С миром ли вы?».
— Я вижу воинов.
— Отправь им навстречу всадника, — приказал Иорам. — Пусть спросит: «С миром ли вы?».
The horseman rode off to meet Jehu and said, “This is what the king says: ‘Do you come in peace?’ ”
“What do you have to do with peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.”
The lookout reported, “The messenger has reached them, but he isn’t coming back.”
“What do you have to do with peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.”
The lookout reported, “The messenger has reached them, but he isn’t coming back.”
Всадник выехал навстречу Ииую и сказал:
— Царь спрашивает, с миром ли вы?
— Что тебе до мира? — ответил Ииуй. — Поезжай за мной.
И часовой доложил:
— Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
— Царь спрашивает, с миром ли вы?
— Что тебе до мира? — ответил Ииуй. — Поезжай за мной.
И часовой доложил:
— Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
So the king sent out a second horseman. When he came to them he said, “This is what the king says: ‘Do you come in peace?’ ”
Jehu replied, “What do you have to do with peace? Fall in behind me.”
Jehu replied, “What do you have to do with peace? Fall in behind me.”
Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал:
— Царь спрашивает, с миром ли вы?
Ииуй ответил:
— Что тебе до мира? Поезжай за мной.
— Царь спрашивает, с миром ли вы?
Ииуй ответил:
— Что тебе до мира? Поезжай за мной.
The lookout reported, “He has reached them, but he isn’t coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi — he drives like a maniac.”
И часовой доложил:
— Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши, — он скачет, как безумец.
— Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши, — он скачет, как безумец.
“Hitch up my chariot,” Joram ordered. And when it was hitched up, Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah rode out, each in his own chariot, to meet Jehu. They met him at the plot of ground that had belonged to Naboth the Jezreelite.
— Запрягай мою колесницу, — приказал Иорам.
И когда ее запрягли, Иорам, царь Израиля, и Охозия, царь Иудеи, выехали в колесницах навстречу Ииую. Они встретили его у участка земли, который принадлежал Навоту из Изрееля.
И когда ее запрягли, Иорам, царь Израиля, и Охозия, царь Иудеи, выехали в колесницах навстречу Ииую. Они встретили его у участка земли, который принадлежал Навоту из Изрееля.
When Joram saw Jehu he asked, “Have you come in peace, Jehu?”
“How can there be peace,” Jehu replied, “as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?”
“How can there be peace,” Jehu replied, “as long as all the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?”
Увидев Ииуя, Иорам спросил:
— Ты с миром, Ииуй?
— Какой мир, — ответил Ииуй, — пока множатся идолопоклонство и чародейство твоей матери Иезавели?
— Ты с миром, Ииуй?
— Какой мир, — ответил Ииуй, — пока множатся идолопоклонство и чародейство твоей матери Иезавели?
Joram turned about and fled, calling out to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии:
— Измена, Охозия!
— Измена, Охозия!
Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart and he slumped down in his chariot.
Ииуй натянул лук и поразил Иорама между лопатками. Стрела пронзила ему сердце, и он осел в колеснице.
Jehu said to Bidkar, his chariot officer, “Pick him up and throw him on the field that belonged to Naboth the Jezreelite. Remember how you and I were riding together in chariots behind Ahab his father when the Lord spoke this prophecy against him:
Ииуй сказал своему сановнику Бидекару:
— Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество:
— Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество:
«Вчера Я видел кровь Навота и кровь его сыновей, — возвещает Господь, — и непременно взыщу с тебя за нее на этом участке земли». Итак, подними его и брось на тот самый участок по слову Господа.31
Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Хаггану.32 Ииуй гнался за ним, крича:
— Убейте и этого!
Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
— Убейте и этого!
Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
His servants took him by chariot to Jerusalem and buried him with his ancestors in his tomb in the City of David.
Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с его предками в его гробнице в Городе Давида.
(In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king of Judah.)
(Охозия стал царем Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.)
Jezebel Killed
Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she put on eye makeup, arranged her hair and looked out of a window.
Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she put on eye makeup, arranged her hair and looked out of a window.
Ииуй пошел в Изреель. Когда Иезавель услышала об этом, она подвела глаза, уложила волосы и стала смотреть в окно.
Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила:
— С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?33
— С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?33
He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked down at him.
Он поднял взгляд к окну и позвал:
— Кто за меня? Кто?
Из окна выглянули два или три евнуха.
— Кто за меня? Кто?
Из окна выглянули два или три евнуха.
“Throw her down!” Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.
— Сбросьте ее вниз! — сказал Ииуй.
Они сбросили ее, и кровь ее брызнула на стену и на коней, которые растоптали ее.
Они сбросили ее, и кровь ее брызнула на стену и на коней, которые растоптали ее.
Jehu went in and ate and drank. “Take care of that cursed woman,” he said, “and bury her, for she was a king’s daughter.”
Ииуй зашел, поел и попил. Потом он сказал:
— Разыщите эту проклятую и похороните; она все-таки царская дочь.
— Разыщите эту проклятую и похороните; она все-таки царская дочь.
But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands.
Но когда пошли ее хоронить, не нашли ничего, кроме черепа, ног и кистей рук
и, вернувшись, доложили Ииую, который сказал:
— Это слово Господа, которое Он изрек через Своего слугу, Илию из Тишбы: «На земле Изрееля псы сожрут тело Иезавели.
— Это слово Господа, которое Он изрек через Своего слугу, Илию из Тишбы: «На земле Изрееля псы сожрут тело Иезавели.