Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
God’s Promise to David
After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану:
— Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.
— Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.
Nathan replied to David, “Whatever you have in mind, do it, for God is with you.”
Нафан ответил Давиду:
— Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.
— Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.
“Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord says: You are not the one to build me a house to dwell in.
— Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.
I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.
Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.
Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»
“Now then, tell my servant David, ‘This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.
I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men on earth.
Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,
and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies.
“ ‘I declare to you that the Lord will build a house for you:
“ ‘I declare to you that the Lord will build a house for you:
с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов.
Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.
Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.
When your days are over and you go to be with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.
Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство.
He is the one who will build a house for me, and I will establish his throne forever.
Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.
I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости,97 как отнял ее от твоего предшественника.
I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever.’ ”
Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».98
Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.
David’s Prayer
Then King David went in and sat before the Lord, and he said:
“Who am I, Lord God, and what is my family, that you have brought me this far?
Then King David went in and sat before the Lord, and he said:
“Who am I, Lord God, and what is my family, that you have brought me this far?
Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал:
— Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
— Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
And as if this were not enough in your sight, my God, you have spoken about the future of the house of your servant. You, Lord God, have looked on me as though I were the most exalted of men.
И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих,99 Господи Боже.
“What more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant,
Что еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ведь Ты знаешь Твоего слугу,
Lord. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.
Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
“There is no one like you, Lord, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
Господи, нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
And who is like your people Israel — the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt?
И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.
You made your people Israel your very own forever, and you, Lord, have become their God.
Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
“And now, Lord, let the promise you have made concerning your servant and his house be established forever. Do as you promised,
И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
so that it will be established and that your name will be great forever. Then people will say, ‘The Lord Almighty, the God over Israel, is Israel’s God!’ And the house of your servant David will be established before you.
Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
“You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.
Так как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.
You, Lord, are God! You have promised these good things to your servant.
Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.
Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, Lord, have blessed it, and it will be blessed forever.”
Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.