Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
God’s Promise to David
After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
После того, как Давид переселился в свой дом, он сказал пророку Нафану: "Смотри, я живу в доме, сделанном из кедрового дерева, а ковчег завета Господа стоит под шатром".
Nathan replied to David, “Whatever you have in mind, do it, for God is with you.”
Нафан ответил Давиду: "Ты можешь делать всё, что пожелаешь. С тобою Бог".
But that night the word of God came to Nathan, saying:
Но той же ночью было слово Божье к Нафану.
“Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord says: You are not the one to build me a house to dwell in.
Бог сказал: "Пойди и скажи слуге Моему Давиду: Так говорит Господь: "Давид, не ты построишь Мне дом, чтобы жить.
I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling place to another.
Ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта, и до сего дня.
Я переходил с места на место в шатре. Я выбрал людей, чтобы они были вождями для народа Израиля. Эти вожди, как пастухи, пасли Мой народ. И, куда бы Я ни ходил в Израиле, Я ни разу не сказал ни одному из этих вождей: Почему вы не построили Мне дом из кедровых брёвен?".
“Now then, tell my servant David, ‘This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
Теперь скажи Моему слуге Давиду: Господь Всемогущий говорит: "Я взял тебя из поля от стада овец. Я сделал тебя вождём Моего народа Израиля.
I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name like the names of the greatest men on earth.
Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я шёл перед тобой и истребил всех твоих врагов. Теперь Я сделаю тебя одним из самых великих людей на земле.
And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
Я даю тебе место для народа Моего Израиля. Они укоренятся там и будут мирно жить на своём месте. Их не будут больше беспокоить, и нечестивые не будут причинять им зло, как прежде.
and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies.
“ ‘I declare to you that the Lord will build a house for you:
“ ‘I declare to you that the Lord will build a house for you:
Эти беды случались, но Я поставил вождей, чтобы они заботились о Моём народе, Израиле, и Я уничтожу всех твоих врагов. Я говорю тебе, что Господь построит тебе дом.
When your days are over and you go to be with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.
Когда ты умрёшь и присоединишься к своим предкам, тогда Я позволю твоему сыну быть новым царём. Новым царём будет один из твоих сыновей, и Я сделаю царство его прочным.
He is the one who will build a house for me, and I will establish his throne forever.
Твой сын построит Мне дом, и Я сделаю, чтобы семья твоего сына правила вечно.
I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Саул был царём до тебя, но Я лишил его Своей поддержки. Я никогда не перестану любить твоего сына
I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever.’ ”
и поставлю его правителем над Моим домом и царством на веки вечные, и царствование его будет продолжаться вечно!"".
Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
Нафан рассказал Давиду о своём видении и обо всём, что говорил Господь.
David’s Prayer
Then King David went in and sat before the Lord, and he said:
“Who am I, Lord God, and what is my family, that you have brought me this far?
Then King David went in and sat before the Lord, and he said:
“Who am I, Lord God, and what is my family, that you have brought me this far?
Тогда Давид пошёл в священный шатёр и сел там перед Господом. Давид сказал: "Господи Боже, моя семья и я не заслуживаем всего того, что Ты сделал для меня.
And as if this were not enough in your sight, my God, you have spoken about the future of the house of your servant. You, Lord God, have looked on me as though I were the most exalted of men.
Кроме того, Ты позволяешь мне узнать, что произойдёт с моей семьёй в будущем. Ты относился ко мне, как к очень важному человеку.
“What more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant,
Что ещё могу я сказать? Ты так много сделал для меня, а я всего лишь Твой слуга, и Ты знаешь это.
Lord. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.
Господи, Ты сделал для меня всё это великое, ибо Тебе это было угодно.
“There is no one like you, Lord, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
Нет подобного Тебе, Господи, нет Бога, кроме Тебя. Мы не слышали ни о каком боге, который бы совершал прекрасные дела подобно Тебе!
And who is like your people Israel — the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt?
Есть ли где другой народ, подобный Израилю? Нет! Израиль — единственный народ на земле, для которого Ты совершил эти прекрасные дела. Ты вывел нас из Египта и сделал нас свободными. Ты сделал Себя великим! Ты шёл перед Твоим народом и заставлял другие народы оставлять свою землю для нас!
You made your people Israel your very own forever, and you, Lord, have become their God.
Ты взял Израиль, чтобы он был Твоим народом навеки, и Ты, Господи, стал их Богом!
“And now, Lord, let the promise you have made concerning your servant and his house be established forever. Do as you promised,
Господи, Ты дал это обещание мне и моему народу. Сохрани Своё обещание и сделай так, как Ты сказал!
so that it will be established and that your name will be great forever. Then people will say, ‘The Lord Almighty, the God over Israel, is Israel’s God!’ And the house of your servant David will be established before you.
Покажи, что Тебе можно доверять! И я надеюсь, что народ будет прославлять Твоё имя вечно. Люди будут говорить: "Господь Всемогущий есть Бог Израиля!". Я раб Твой! Позволь же моей семье быть сильной и продолжать служить Тебе.
“You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.
Ибо Ты, Боже, говорил со мной, Своим рабом. Ты открыл мне, что Ты сделаешь мою семью семьёй царей. Поэтому я осмелился просить Тебя сделать это.
You, Lord, are God! You have promised these good things to your servant.
Господи, Ты Бог, и Ты сам обещал сделать для меня это благо.
Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, Lord, have blessed it, and it will be blessed forever.”
Господи, благослови мою семью, чтобы мы всегда могли служить Тебе, ибо когда Ты, Господи, благословляешь кого-то, тогда тот благословен навеки!"