Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
2 Chronicles 18:29
-
New International Version
The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
-
(en) King James Bible ·
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. -
(en) New King James Version ·
And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle. -
(en) English Standard Version ·
And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes.” And the king of Israel disguised himself, and they went into battle. -
(en) New American Standard Bible ·
The king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle. -
(en) New Living Translation ·
The king of Israel said to Jehoshaphat, “As we go into battle, I will disguise myself so no one will recognize me, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle. -
(en) Darby Bible Translation ·
And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and will enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself; and they went into the battle. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень свои царские одежды. И переоделся царь Израильский, и вступили в сражение. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І сказав ізраїльський цар Йосафатові: «Я перевдягнусь і піду до бою, ти ж будь у своїй одежі.» Перевдягнувся ізраїльський цар і пішов до бою. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І сказав царь Ізраїлський Йосафатові: Я переодягнусь та й пійду в битву, а ти одягнись в свою царську одежу. І переодягся царь Ізраїлський, і виступили до бою. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Я переберуся й піду́ на бій, а ти вбери свої шати!“ І перебрався Ізраїлів цар, і пішли на бій. -
(ru) Новый русский перевод ·
Царь Израиля сказал Иосафату:
— Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды.
Царь Израиля переоделся и вступил в сражение. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І цар Ізраїля сказав Йосафатові: Я прикриюся панциром і піду в бій, а ти одягнися в мій одяг. І цар Ізраїля прикрився, і пішов у бій. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Царь Ахав сказал Иосафату: "Я переоденусь в простую одежду перед тем, как пойду на битву. А ты надень свою мантию". И Ахав, царь Израильский, изменил свою внешность, и оба царя вышли на битву.