Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Chronicles 5) | (2 Chronicles 7) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
  • И Соломон сказал:
    — Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
  • I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever.”
  • Я построил для Тебя величественный дом — место, чтобы Тебе обитать там вечно.
  • While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.
  • Когда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.
  • Then he said:
    “Praise be to the Lord, the God of Israel, who with his hands has fulfilled what he promised with his mouth to my father David. For he said,
  • Затем он сказал:
    — Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своими руками исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:
  • ‘Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built so that my Name might be there, nor have I chosen anyone to be ruler over my people Israel.
  • «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить дом для Моего имени, и не избирал никого в вожди для Моего народа, Израиля.
  • But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.’
  • Но ныне Я избрал Иерусалим, чтобы там пребывало Мое имя, и избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».
  • “My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the Lord, the God of Israel.
  • Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.
  • But the Lord said to my father David, ‘You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.
  • Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени и хорошо сделал, что задумал это.
  • Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, your own flesh and blood — he is the one who will build the temple for my Name.’
  • Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».
  • “The Lord has kept the promise he made. I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the Lord promised, and I have built the temple for the Name of the Lord, the God of Israel.
  • Господь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил дом для имени Господа, Бога Израиля.
  • There I have placed the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with the people of Israel.”
  • Я поместил туда ковчег, в котором находится завет Господа, который Он заключил с Израилем.
  • Solomon’s Prayer of Dedication

    Then Solomon stood before the altar of the Lord in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands.
  • Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян и поднял руки.
  • Now he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high,a and had placed it in the center of the outer court. He stood on the platform and then knelt down before the whole assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.
  • (Он сделал бронзовый помост пяти локтей35 в длину, пяти локтей в ширину и трех локтей36 в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Соломон встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу
  • He said:
    “Lord, the God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth — you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.
  • и сказал:
    — Господи, Бог Израиля, нет Бога, подобного Тебе, в небесах или на земле! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоим путям.
  • You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it — as it is today.
  • Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.
  • “Now, Lord, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, ‘You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.’
  • И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути и следовать Моему Закону, слушаясь Меня, как слушался ты».
  • And now, Lord, the God of Israel, let your word that you promised your servant David come true.
  • И теперь, Господи, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!
  • “But will God really dwell on earth with humans? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built!
  • Но будет ли Бог действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!
  • Yet, Lord my God, give attention to your servant’s prayer and his plea for mercy. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence.
  • Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится пред Тобой Твой слуга.
  • May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place.
  • Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал, что положишь там Свое имя. Услышишь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.
  • Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.
  • Услышь мольбы Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания и, услышав, прости.
  • “When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple,
  • Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,
  • then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on their heads what they have done, and vindicating the innocent by treating them in accordance with their innocence.
  • то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
  • “When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and give praise to your name, praying and making supplication before you in this temple,
  • Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом доме,
  • then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
  • то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам.
  • “When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and give praise to your name and turn from their sin because you have afflicted them,
  • Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,
  • then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.
  • то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.
  • “When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
  • Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян — какая бы ни пришла беда или болезнь, —
  • and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel — being aware of their afflictions and pains, and spreading out their hands toward this temple —
  • то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,
  • then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with everyone according to all they do, since you know their hearts (for you alone know the human heart),
  • услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),
  • so that they will fear you and walk in obedience to you all the time they live in the land you gave our ancestors.
  • чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями все время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.
  • “As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm — when they come and pray toward this temple,
  • Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего великого имени, Твоей могучей длани и Твоей простертой руки, когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,
  • then hear from heaven, your dwelling place. Do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.
  • то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твое имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим именем.
  • “When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name,
  • Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,
  • then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
  • то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • “When they sin against you — for there is no one who does not sin — and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near;
  • Если они согрешат против Тебя — ведь нет никого, кто бы не грешил, — и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагам, которые уведут их пленниками в свою землю, будь она далеко или близко,
  • and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, ‘We have sinned, we have done wrong and acted wickedly’;
  • то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своего пленения, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,
  • and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their ancestors, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name;
  • если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего имени,
  • then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you.
  • то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя.
  • “Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place.
  • И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
  • “Now arise, Lord God, and come to your resting place,
    you and the ark of your might.
    May your priests, Lord God, be clothed with salvation,
    may your faithful people rejoice in your goodness.
  • Встань, Господи Боже, и приди на место Своего покоя,
    Ты и ковчег Твоей силы.
    Пусть Твои священники, Господи Боже, облекутся в спасение,
    пусть святые Твои возрадуются о Твоей благости.

  • Lord God, do not reject your anointed one.
    Remember the great love promised to David your servant.”
  • Не отвергни, Господи Боже, Твоего помазанника.
    Помни о великой милости, обещанной слуге Твоему Давиду.


  • ← (2 Chronicles 5) | (2 Chronicles 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025