Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezra 5) | (Ezra 7) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Decree of Darius

    King Darius then issued an order, and they searched in the archives stored in the treasury at Babylon.
  • Тоді цар Дарій дав наказ і переглянув у бібліотеках, де поставлена скарбниця у Вавилоні.
  • A scroll was found in the citadel of Ecbatana in the province of Media, and this was written on it:
    Memorandum:
  • І знайдено в місті Аматі, у палаті міста мідійців один том, і ось це було записане в ньому: Пам’ятна записка:
  • In the first year of King Cyrus, the king issued a decree concerning the temple of God in Jerusalem:
    Let the temple be rebuilt as a place to present sacrifices, and let its foundations be laid. It is to be sixty cubitsa high and sixty cubits wide,
  • У першому році царя Кира цар Кир прийняв рішення про Божий дім, що в Єрусалимі: Нехай будується дім і місце, де жертвуватимуть жертви. І назначив міру висоти — шістдесят ліктів, і його ширина — шістдесят ліктів,
  • with three courses of large stones and one of timbers. The costs are to be paid by the royal treasury.
  • і три міцні кам’яні ряди, і один дерев’яний ряд. Кошти ж будуть дані з дому царя.
  • Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, are to be returned to their places in the temple in Jerusalem; they are to be deposited in the house of God.
  • І срібний та золотий посуд Божого дому, який Навуходоносор виніс з дому, що в Єрусалимі, і переніс до Вавилону, нехай його дадуть і нехай повернеться в храм, що в Єрусалимі, на місце, де колись стояв у Божому домі.
  • Now then, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and you other officials of that province, stay away from there.
  • Тепер, князі, які за рікою, Сатарвузан і їхні співслуги, афарсахейці, які на другому боці ріки, ви дастевсе це і, тримаючись подальше звідти,
  • Do not interfere with the work on this temple of God. Let the governor of the Jews and the Jewish elders rebuild this house of God on its site.
  • дозвольте звершувати роботу з будівництва Божого дому! Володарі юдеїв і старійшини юдеїв хай збудують дім того Бога на його місці!
  • Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God:
    Their expenses are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop.
  • І мною видано розпорядження, щоб ви ніколи нічого не чинили старійшинам юдеїв при будівництві того Божого дому. І з власності царя (з податків із-за ріки) хай будуть ретельно видані кошти тим мужам, щоб робота не стала.
  • Whatever is needed — young bulls, rams, male lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine and olive oil, as requested by the priests in Jerusalem — must be given them daily without fail,
  • І чого бракує, нехай дадуть їм: телята, вівці і барани на всепалення небесному Богові, пшениця, сіль, вино, олія, — за словом священиків, які в Єрусалимі, на кожний день, що лише попросять,
  • so that they may offer sacrifices pleasing to the God of heaven and pray for the well-being of the king and his sons.
  • аби приносили любі пахощі Небесному Богові й молилися за життя царя та його синів.
  • Furthermore, I decree that if anyone defies this edict, a beam is to be pulled from their house and they are to be impaled on it. And for this crime their house is to be made a pile of rubble.
  • І мною прийнято рішення, що кожний чоловік, який змінить це слово, буде покладений на дерево з його дому, піднятий і повішений на ньому, а його дім стане моєю власністю.
  • May God, who has caused his Name to dwell there, overthrow any king or people who lifts a hand to change this decree or to destroy this temple in Jerusalem.
    I Darius have decreed it. Let it be carried out with diligence.
  • Бог, Ім’я Якого має пристановище там, скине всякого царя і народ, який простягне свою руку, щоб зупинити будівництво чи знищити той Божий дім, що в Єрусалимі. Я, Дарій, прийняв рішення: негайно нехай буде виконане!
  • Completion and Dedication of the Temple

    Then, because of the decree King Darius had sent, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates carried it out with diligence.
  • Тоді князь Таттанай з-за ріки, Сатарвузана і його співслуги, до якого цар Дарій послав лист, ретельно так учинили.
  • So the elders of the Jews continued to build and prosper under the preaching of Haggai the prophet and Zechariah, a descendant of Iddo. They finished building the temple according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius and Artaxerxes, kings of Persia.
  • Старійшини юдеїв і левіти будували за пророцтвом пророків Анґея та Захарії, сина Аддо, збудували й укріпили за велінням Бога Ізраїля, за рішенням Кира, Дарія і Артасаста, перських царів.
  • The temple was completed on the third day of the month Adar, in the sixth year of the reign of King Darius.
  • І закінчили цей дім до третього дня місяця адара, що є шостим роком царювання царя Дарія.
  • Then the people of Israel — the priests, the Levites and the rest of the exiles — celebrated the dedication of the house of God with joy.
  • І сини Ізраїля, священики, левіти і решта синів переселення з радістю провели свято відновлення Божого дому.
  • For the dedication of this house of God they offered a hundred bulls, two hundred rams, four hundred male lambs and, as a sin offeringb for all Israel, twelve male goats, one for each of the tribes of Israel.
  • І принесли на відновлення Божого дому сто телят, двісті баранів, чотириста ягнят і дванадцять козенят з кіз у жертву за гріх за весь Ізраїль — за кількістю племен Ізраїля.
  • And they installed the priests in their divisions and the Levites in their groups for the service of God at Jerusalem, according to what is written in the Book of Moses.
  • І поставили священиків за їхніми поділами і левітів за їхніми чинами над служінням Бога, Який в Єрусалимі, за писанням книги Мойсея.
  • The Passover

    On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover.
  • У чотирнадцятий день першого місяця сини переселення звершили Пасху,
  • The priests and Levites had purified themselves and were all ceremonially clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their relatives the priests and for themselves.
  • бо священики і левіти очистилися, усі до одного були чисті й різали пасхальні жертви всім синам переселення, їхнім братам-священикам і собі.
  • So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbors in order to seek the Lord, the God of Israel.
  • І сини Ізраїля, — ті, хто з переселення, і кожний, хто відділився від нечистоти народів землі і приєднався до них, щоб шукати Господа, Бога Ізраїля, — їли Пасху.
  • For seven days they celebrated with joy the Festival of Unleavened Bread, because the Lord had filled them with joy by changing the attitude of the king of Assyria so that he assisted them in the work on the house of God, the God of Israel.
  • І відзначали свято опрісноків сім днів з радістю, бо Господь розвеселив їх і повернув серце царя ассирійців до них, щоб укріпити їхні руки в ділах дому Бога Ізраїля.

  • ← (Ezra 5) | (Ezra 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025