Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Esther Made Queen
Later when King Xerxes’ fury had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her.
Later when King Xerxes’ fury had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her.
Після цих подій гнів царя вгамувався, і він більше не згадував Астіни, пам’ятаючи те, що сказав, і як її осудив.
Then the king’s personal attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king.
А царські слуги сказали: Нехай пошукають цареві незіпсовану, гарну на вигляд дівчину.
Let the king appoint commissioners in every province of his realm to bring all these beautiful young women into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women; and let beauty treatments be given to them.
І нехай поставить цар місцевих володарів у всіх країнах його царства, і хай будуть вибрані дівчата, діви, вродливі на вигляд, у місто Сузи, до жіночого дому, і хай будуть дані євнухові, сторожеві жінок царя, і нехай їм дадуть засоби очищення та інше піклування.
Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This advice appealed to the king, and he followed it.
І жінка, яка лиш вгодить цареві, стане царицею замість Астіни. Цареві сподобалася пропозиція, і він так зробив.
Now there was in the citadel of Susa a Jew of the tribe of Benjamin, named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish,
І був чоловік юдей у місті Сузи, ім’я якому Мардохей, син Яіра, сина Семея, сина Кісея, з племені Веніаміна,
котрий був полонений з Єрусалима і якого в полон узяв Навуходоносор, цар Вавилону.
Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This young woman, who was also known as Esther, had a lovely figure and was beautiful. Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died.
І була в нього дівчина на вихованні, дочка Амінадава, брата його батька, ім’я її Естера. Коли ж її батьки померли, він виховував її собі за жінку. Дівчина була гарна на вигляд.
When the king’s order and edict had been proclaimed, many young women were brought to the citadel of Susa and put under the care of Hegai. Esther also was taken to the king’s palace and entrusted to Hegai, who had charge of the harem.
Коли почули наказ царя, то зібралося багато дівчат у місто Сузи в розпорядження Ґая, і привели Естеру до Ґая, сторожа жінок.
She pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven female attendants selected from the king’s palace and moved her and her attendants into the best place in the harem.
Вгодила йому дівчина, вона знайшла милість перед ним, і він поспішив дати їй засоби очищення, і частку, і сім дівчат, призначених їй із царського двору, і добре поводився з нею та з її служницями в жіночому будинку.
Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.
Естера не виявила свого роду і батьків, бо Мардохей наказав їй не сповіщати.
Every day he walked back and forth near the courtyard of the harem to find out how Esther was and what was happening to her.
Кожного дня Мардохей виходив напроти жіночого дому, вивідуючи, що відбувається з Естерою.
Before a young woman’s turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics.
А коли минуло дванадцять місяців, це був час дівчині, щоби ввійти до царя. Адже таким чином закінчувалися дні догляду: шість місяців намазуватися олією з мирри і шість місяців ароматами та жіночими засобами очищення,
And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king’s palace.
і тоді вона входить до царя. І кого лиш назначить, то йому передасть її, щоб піти до нього — з жіночого дому до царського.
In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name.
Ввечері входить, а вранці відходить до іншого жіночого дому, де Ґай, євнух царя, є сторожем жінок, і більше не входить до царя, якщо не буде покликана по імені.
When the turn came for Esther (the young woman Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king’s eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her.
А коли надійшов час увійти до царя Естері, дочці Амінадава, брата батька Мардохея, вона не опустила нічого з того, що заповів євнух, сторож жінок. Бо Естера знаходила милість у всіх, хто її бачив.
She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
Естера ввійшла до царя Артаксеркса на десятий місяць, який зветься адар, у сьомому році його царювання.
Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favor and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.
І цар полюбив Естеру, і вона знайшла милість понад усіх дівчат, і поклав на неї жіночий вінець.
And the king gave a great banquet, Esther’s banquet, for all his nobles and officials. He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality.
Для всіх своїх друзів і вельмож цар зробив бенкет на сім днів, звеличив весілля Естери і зробив прощення тим, хто під його царською владою.
Mordecai Uncovers a Conspiracy
When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
А Мардохей служив при дворі.
But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai’s instructions as she had done when he was bringing her up.
Естера ж не розповідала про свою родину, бо так наказав їй Мардохей, щоби боялася Бога і виконувала Його приписи, оскільки була з ним. Естера не змінила своєї поведінки.
А обидва євнухи царя, начальники сторожі, засмутилися, тому що підвищили Мардохея, і шукали, як убити царя Артаксеркса.
But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai.
Ця справа стала відомою Мардохеєві, тож він дав знати Естері, а вона про зраду доповіла цареві.
And when the report was investigated and found to be true, the two officials were impaled on poles. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king.
Цар допитав обох євнухів і їх повісив. А про добру поведінку Мардохея, на похвалу, цар наказав записати в літописі в царській бібліотеці.