Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Esther 5) | (Esther 7) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Mordecai Honored

    That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him.
  • В ту ночь царь не мог уснуть и велел своим слугам принести книгу летописей и читать ему. (В этой книге записано всё, что происходит во время правления царя. )
  • It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king’s officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.
  • Слуга читал книгу царю. Он прочитал о злом плане убить царя Артаксеркса, когда Мардохей узнал про Гавафа и Фарру. Эти два человека были царскими слугами, охранявшими вход. Они задумали убить царя, но Мардохей узнал о заговоре и донёс на них.
  • “What honor and recognition has Mordecai received for this?” the king asked.
    “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • Тогда царь спросил: "Какие почести и что хорошего было дано Мардохею за это?" Слуги ответили царю: "Ничего не было дано Мардохею".
  • The king said, “Who is in the court?” Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about impaling Mordecai on the pole he had set up for him.
  • В это время Аман вошёл во внешний двор царских палат. Он пришёл просить царя повесить Мардохея на столбе, который он приготовил для него. Услышав его, царь спросил: "Кто вошёл во двор?"
  • His attendants answered, “Haman is standing in the court.”
    “Bring him in,” the king ordered.
  • Царские слуги сказали: "Аман стоит во дворе". И царь сказал: "Приведите его".
  • When Haman entered, the king asked him, “What should be done for the man the king delights to honor?”
    Now Haman thought to himself, “Who is there that the king would rather honor than me?”
  • Когда Аман вошёл, царь спросил его: "Что сделать для человека, которому царь хочет оказать почести?" Аман подумал: "Кому ещё здесь царь захочет оказать почести больше, чем мне? Я уверен, царь говорит обо мне".
  • So he answered the king, “For the man the king delights to honor,
  • Аман ответил царю: "Если ты хочешь оказать почесть человеку, сделай вот что:
  • have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head.
  • пусть слуги принесут царскую одежду, которую носит царь. И пусть приведут коня, на котором ездит сам царь. Пусть слуги поставят специальный царский знак на голову этого коня.
  • Then let the robe and horse be entrusted to one of the king’s most noble princes. Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man the king delights to honor!’ ”
  • Поставь одного из самых знатных вождей ответственным над этой одеждой и конём. И пусть этот вождь наденет эту одежду на человека, которому царь хочет оказать почесть. А затем пусть он проведёт его на коне по городским улицам и пусть провозгласит: "Так воздаётся тому человеку, которому царь хочет оказать почести!""
  • “Go at once,” the king commanded Haman. “Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king’s gate. Do not neglect anything you have recommended.”
  • И царь приказал Аману: "Тотчас же возьми одежду и коня, как ты предложил, и сделай это еврею Мардохею. Мардохей сидит у царских ворот. Сделай всё, как ты говорил".
  • So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, “This is what is done for the man the king delights to honor!”
  • Аман взял одежду и коня, облачил в неё Мардохея и провёл его на коне по городским улицам. Аман провозглашал перед Мардохеем: Так воздаётся тому человеку, которому царь хочет оказать почести!"
  • Afterward Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,
  • После этого Мардохей вернулся к царским воротам, а Аман поспешил домой. Он покрыл себе голову, потому что был опечален и пристыжен.
  • and told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him.
    His advisers and his wife Zeresh said to him, “Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him — you will surely come to ruin!”
  • Аман рассказал своей жене Зереши и всем своим друзьям о том, что с ним произошло. Жена Амана и люди, которые дали ему совет, сказали: "Если Мардохей — еврей, то ты не сможешь победить его. Ты уже начал падение и, должно быть, погибнешь!"
  • While they were still talking with him, the king’s eunuchs arrived and hurried Haman away to the banquet Esther had prepared.
  • В то время, когда эти люди ещё разговаривали с Аманом, к нему в дом пришли царские евнухи и стали торопить Амана идти на пир, который приготовила Есфирь.

  • ← (Esther 5) | (Esther 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025