Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
“I loathe my very life;
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.
Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
I say to God: Do not declare me guilty,
but tell me what charges you have against me.
but tell me what charges you have against me.
Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
Does it please you to oppress me,
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?
Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
Do you have eyes of flesh?
Do you see as a mortal sees?
Do you see as a mortal sees?
Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
Are your days like those of a mortal
or your years like those of a strong man,
or your years like those of a strong man,
Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
that you must search out my faults
and probe after my sin —
and probe after my sin —
Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
though you know that I am not guilty
and that no one can rescue me from your hand?
and that no one can rescue me from your hand?
Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
“Your hands shaped me and made me.
Will you now turn and destroy me?
Will you now turn and destroy me?
Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
Remember that you molded me like clay.
Will you now turn me to dust again?
Will you now turn me to dust again?
Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese,
and curdle me like cheese,
Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
clothe me with skin and flesh
and knit me together with bones and sinews?
and knit me together with bones and sinews?
Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
You gave me life and showed me kindness,
and in your providence watched over my spirit.
and in your providence watched over my spirit.
Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
“But this is what you concealed in your heart,
and I know that this was in your mind:
and I know that this was in your mind:
Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
If I sinned, you would be watching me
and would not let my offense go unpunished.
and would not let my offense go unpunished.
Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
If I hold my head high, you stalk me like a lion
and again display your awesome power against me.
and again display your awesome power against me.
Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
You bring new witnesses against me
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.
Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
“Why then did you bring me out of the womb?
I wish I had died before any eye saw me.
I wish I had died before any eye saw me.
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
If only I had never come into being,
or had been carried straight from the womb to the grave!
or had been carried straight from the womb to the grave!
Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
Are not my few days almost over?
Turn away from me so I can have a moment’s joy
Turn away from me so I can have a moment’s joy
Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
before I go to the place of no return,
to the land of gloom and utter darkness,
to the land of gloom and utter darkness,
Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,