Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
“I loathe my very life;
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.
Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
I say to God: Do not declare me guilty,
but tell me what charges you have against me.
but tell me what charges you have against me.
Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
Does it please you to oppress me,
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?
Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
Do you have eyes of flesh?
Do you see as a mortal sees?
Do you see as a mortal sees?
Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
Are your days like those of a mortal
or your years like those of a strong man,
or your years like those of a strong man,
Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
that you must search out my faults
and probe after my sin —
and probe after my sin —
що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
though you know that I am not guilty
and that no one can rescue me from your hand?
and that no one can rescue me from your hand?
хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
“Your hands shaped me and made me.
Will you now turn and destroy me?
Will you now turn and destroy me?
Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
Remember that you molded me like clay.
Will you now turn me to dust again?
Will you now turn me to dust again?
Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese,
and curdle me like cheese,
Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
clothe me with skin and flesh
and knit me together with bones and sinews?
and knit me together with bones and sinews?
Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
You gave me life and showed me kindness,
and in your providence watched over my spirit.
and in your providence watched over my spirit.
Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
“But this is what you concealed in your heart,
and I know that this was in your mind:
and I know that this was in your mind:
А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
If I sinned, you would be watching me
and would not let my offense go unpunished.
and would not let my offense go unpunished.
якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
If I hold my head high, you stalk me like a lion
and again display your awesome power against me.
and again display your awesome power against me.
А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
You bring new witnesses against me
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.
поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
“Why then did you bring me out of the womb?
I wish I had died before any eye saw me.
I wish I had died before any eye saw me.
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
If only I had never come into being,
or had been carried straight from the womb to the grave!
or had been carried straight from the womb to the grave!
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
Are not my few days almost over?
Turn away from me so I can have a moment’s joy
Turn away from me so I can have a moment’s joy
Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
before I go to the place of no return,
to the land of gloom and utter darkness,
to the land of gloom and utter darkness,
поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,