Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
“I loathe my very life;
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.
Знеможений моєю душею, стогнучи, випущу на Нього мої слова. Викажу, охоплений, гіркоту моєї душі
I say to God: Do not declare me guilty,
but tell me what charges you have against me.
but tell me what charges you have against me.
і скажу Господу: Не вчи мене безбожно чинити! І чому Ти мені так присудив?
Does it please you to oppress me,
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв?
Do you have eyes of flesh?
Do you see as a mortal sees?
Do you see as a mortal sees?
Невже Ти бачиш, як бачить смертний, хіба Ти бачиш, як бачить людина?
Are your days like those of a mortal
or your years like those of a strong man,
or your years like those of a strong man,
Чи Твоє життя є людським, чи Твої роки людські?
that you must search out my faults
and probe after my sin —
and probe after my sin —
Адже Ти відшукав моє беззаконня і вистежив мої гріхи.
though you know that I am not guilty
and that no one can rescue me from your hand?
and that no one can rescue me from your hand?
Бо Ти знаєш, що я не чинив безбожно. Але хто є той, який спасає з Твоїх рук?
“Your hands shaped me and made me.
Will you now turn and destroy me?
Will you now turn and destroy me?
Твої руки зліпили мене і створили мене, після цього, змінивши, Ти мене уразив.
Remember that you molded me like clay.
Will you now turn me to dust again?
Will you now turn me to dust again?
Згадай, що Ти мене утворив з глини, і знову повертаєш мене в землю.
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese,
and curdle me like cheese,
Хіба не як молоко Ти мене видоїв, витиснув мене, подібно до сиру?
clothe me with skin and flesh
and knit me together with bones and sinews?
and knit me together with bones and sinews?
Шкірою і тілом Ти мене одягнув, кістьми і сухожиллями Ти мене зшив.
You gave me life and showed me kindness,
and in your providence watched over my spirit.
and in your providence watched over my spirit.
Життя і милосердя Ти мені дав, а Твій нагляд оберіг мій дух.
“But this is what you concealed in your heart,
and I know that this was in your mind:
and I know that this was in your mind:
Маючи це в собі, знаю, що все можеш, ніщо для Тебе не є непосильним.
If I sinned, you would be watching me
and would not let my offense go unpunished.
and would not let my offense go unpunished.
Адже коли грішу, Ти наді мною сторожиш, і безвинним від беззаконня Ти мене не зробив.
Бо якщо буду безбожний, горе мені! Якщо ж буду праведний, не можу піднятися, бо я є повний безчестя.
If I hold my head high, you stalk me like a lion
and again display your awesome power against me.
and again display your awesome power against me.
Адже на мене полюють, наче на лева, щоб убити. І знову, повернувшись, Ти страшно нищиш мене,
You bring new witnesses against me
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.
обновляючи проти мене моє випробування, — гнів великий Ти виказав мені та навів на мене випробування.
“Why then did you bring me out of the womb?
I wish I had died before any eye saw me.
I wish I had died before any eye saw me.
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,
If only I had never come into being,
or had been carried straight from the womb to the grave!
or had been carried straight from the womb to the grave!
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу?
Are not my few days almost over?
Turn away from me so I can have a moment’s joy
Turn away from me so I can have a moment’s joy
Хіба не коротким є час мого життя? Дозволь мені трохи спочити,
before I go to the place of no return,
to the land of gloom and utter darkness,
to the land of gloom and utter darkness,
поки я піду, звідки не повернуся, у землю темряви і мороку,