Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
“I loathe my very life;
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.
Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
I say to God: Do not declare me guilty,
but tell me what charges you have against me.
but tell me what charges you have against me.
Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
Does it please you to oppress me,
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?
Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
Do you have eyes of flesh?
Do you see as a mortal sees?
Do you see as a mortal sees?
Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
Are your days like those of a mortal
or your years like those of a strong man,
or your years like those of a strong man,
И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
though you know that I am not guilty
and that no one can rescue me from your hand?
and that no one can rescue me from your hand?
Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
“Your hands shaped me and made me.
Will you now turn and destroy me?
Will you now turn and destroy me?
Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
Remember that you molded me like clay.
Will you now turn me to dust again?
Will you now turn me to dust again?
Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese,
and curdle me like cheese,
Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
clothe me with skin and flesh
and knit me together with bones and sinews?
and knit me together with bones and sinews?
Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
You gave me life and showed me kindness,
and in your providence watched over my spirit.
and in your providence watched over my spirit.
Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
“But this is what you concealed in your heart,
and I know that this was in your mind:
and I know that this was in your mind:
Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
If I sinned, you would be watching me
and would not let my offense go unpunished.
and would not let my offense go unpunished.
Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
If I hold my head high, you stalk me like a lion
and again display your awesome power against me.
and again display your awesome power against me.
Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
You bring new witnesses against me
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.
Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
“Why then did you bring me out of the womb?
I wish I had died before any eye saw me.
I wish I had died before any eye saw me.
Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
If only I had never come into being,
or had been carried straight from the womb to the grave!
or had been carried straight from the womb to the grave!
Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
Are not my few days almost over?
Turn away from me so I can have a moment’s joy
Turn away from me so I can have a moment’s joy
Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
before I go to the place of no return,
to the land of gloom and utter darkness,
to the land of gloom and utter darkness,
пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.