Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 12) | (Job 14) →

New International Version

Синодальный перевод

  • “My eyes have seen all this,
    my ears have heard and understood it.
  • Вот, всё это видело око моё, слышало ухо моё и заметило для себя.
  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
  • But I desire to speak to the Almighty
    and to argue my case with God.
  • Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
  • You, however, smear me with lies;
    you are worthless physicians, all of you!
  • А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
  • If only you would be altogether silent!
    For you, that would be wisdom.
  • О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
  • Hear now my argument;
    listen to the pleas of my lips.
  • Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
  • Will you speak wickedly on God’s behalf?
    Will you speak deceitfully for him?
  • Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
  • Will you show him partiality?
    Will you argue the case for God?
  • Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
  • Would it turn out well if he examined you?
    Could you deceive him as you might deceive a mortal?
  • Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
  • He would surely call you to account
    if you secretly showed partiality.
  • Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
  • Would not his splendor terrify you?
    Would not the dread of him fall on you?
  • Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
  • Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.
  • Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
  • “Keep silent and let me speak;
    then let come to me what may.
  • Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
  • Why do I put myself in jeopardy
    and take my life in my hands?
  • Для чего мне терзать тело моё зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
  • Though he slay me, yet will I hope in him;
    I will surelya defend my ways to his face.
  • Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
  • Indeed, this will turn out for my deliverance,
    for no godless person would dare come before him!
  • И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдёт пред лицо Его!
  • Listen carefully to what I say;
    let my words ring in your ears.
  • Выслушайте внимательно слово моё и объяснение моё ушами вашими.
  • Now that I have prepared my case,
    I know I will be vindicated.
  • Вот, я завёл судебное дело: знаю, что буду прав.
  • Can anyone bring charges against me?
    If so, I will be silent and die.
  • Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
  • “Only grant me these two things, God,
    and then I will not hide from you:
  • Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
  • Withdraw your hand far from me,
    and stop frightening me with your terrors.
  • удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
  • Then summon me and I will answer,
    or let me speak, and you reply to me.
  • Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
  • How many wrongs and sins have I committed?
    Show me my offense and my sin.
  • Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие моё и грех мой.
  • Why do you hide your face
    and consider me your enemy?
  • Для чего скрываешь лицо Твоё и считаешь меня врагом Тебе?
  • Will you torment a windblown leaf?
    Will you chase after dry chaff?
  • Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
  • For you write down bitter things against me
    and make me reap the sins of my youth.
  • Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
  • You fasten my feet in shackles;
    you keep close watch on all my paths
    by putting marks on the soles of my feet.
  • и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
  • “So man wastes away like something rotten,
    like a garment eaten by moths.
  • А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

  • ← (Job 12) | (Job 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025