Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
“My eyes have seen all this,
my ears have heard and understood it.
my ears have heard and understood it.
«Усе це бачило моє око,
вухо моє це чуло й зрозуміло.
вухо моє це чуло й зрозуміло.
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Що ви знаєте, я також знаю,
нічим я від вас не гірший.
нічим я від вас не гірший.
But I desire to speak to the Almighty
and to argue my case with God.
and to argue my case with God.
Та я бажаю говорити з Всемогутнім,
я хочу на прю з Богом стати.
я хочу на прю з Богом стати.
You, however, smear me with lies;
you are worthless physicians, all of you!
you are worthless physicians, all of you!
Щождо вас, то ви архимники,
нездатні лікарі — усі ви!
нездатні лікарі — усі ви!
If only you would be altogether silent!
For you, that would be wisdom.
For you, that would be wisdom.
Коли б то ви уже замовкли!
Це була б ваша мудрість.
Це була б ваша мудрість.
Hear now my argument;
listen to the pleas of my lips.
listen to the pleas of my lips.
Слухайте ж, прошу, мою скаргу,
на оборону моїх уст уважайте.
на оборону моїх уст уважайте.
Will you speak wickedly on God’s behalf?
Will you speak deceitfully for him?
Will you speak deceitfully for him?
Чи задля Бога верзтимете неправду?
Чи ради нього будете плести облуду?
Чи ради нього будете плести облуду?
Will you show him partiality?
Will you argue the case for God?
Will you argue the case for God?
Чи хочете за ним тягнути?
Змагатися за Бога?
Змагатися за Бога?
Would it turn out well if he examined you?
Could you deceive him as you might deceive a mortal?
Could you deceive him as you might deceive a mortal?
Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче?
Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
He would surely call you to account
if you secretly showed partiality.
if you secretly showed partiality.
Він покарає вас напевне,
коли ви потайки тягтимете за кимось.
коли ви потайки тягтимете за кимось.
Would not his splendor terrify you?
Would not the dread of him fall on you?
Would not the dread of him fall on you?
Чи ж його велич вас не страхає,
страх перед ним на вас не нападає?
страх перед ним на вас не нападає?
Your maxims are proverbs of ashes;
your defenses are defenses of clay.
your defenses are defenses of clay.
Ваші гадання — думки з попелу,
і відповіді ваші — відповіді з глини.
і відповіді ваші — відповіді з глини.
“Keep silent and let me speak;
then let come to me what may.
then let come to me what may.
Замовчіть передо мною, я буду говорити,
хоч би й що мені сталось.
хоч би й що мені сталось.
Why do I put myself in jeopardy
and take my life in my hands?
and take my life in my hands?
Я візьму моє тіло собі в зуби,
покладу мою душу собі в руку.
покладу мою душу собі в руку.
Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся;
однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
Indeed, this will turn out for my deliverance,
for no godless person would dare come before him!
for no godless person would dare come before him!
Це, зрештою, було б моїм рятунком,
бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
Listen carefully to what I say;
let my words ring in your ears.
let my words ring in your ears.
Слухайте уважно моє слово,
моя наука нехай увійде у ваші вуха.
моя наука нехай увійде у ваші вуха.
Now that I have prepared my case,
I know I will be vindicated.
I know I will be vindicated.
Ось я готую мою справу;
я знаю, що я маю слушність!
я знаю, що я маю слушність!
Can anyone bring charges against me?
If so, I will be silent and die.
If so, I will be silent and die.
Хто захоче сперечатися зо мною?
Я зараз же замовкну, готовий умерти.
Я зараз же замовкну, готовий умерти.
“Only grant me these two things, God,
and then I will not hide from you:
and then I will not hide from you:
Двох речей тільки не чини зо мною,
тоді я не ховатимусь від тебе!
тоді я не ховатимусь від тебе!
Withdraw your hand far from me,
and stop frightening me with your terrors.
and stop frightening me with your terrors.
Одверни від мене твою руку,
і нехай страх твій мене не жахає!
і нехай страх твій мене не жахає!
Then summon me and I will answer,
or let me speak, and you reply to me.
or let me speak, and you reply to me.
І тоді клич, і я відповідатиму;
або я буду говорити, а ти мені відказуй.
або я буду говорити, а ти мені відказуй.
How many wrongs and sins have I committed?
Show me my offense and my sin.
Show me my offense and my sin.
Скільки переступів та гріхів у мене?
Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
Why do you hide your face
and consider me your enemy?
and consider me your enemy?
Чому ховаєш вид твій
і за ворога мене вважаєш?
і за ворога мене вважаєш?
Will you torment a windblown leaf?
Will you chase after dry chaff?
Will you chase after dry chaff?
Хочеш злякати зірваний листочок
і за билинкою сухою гнатись?
і за билинкою сухою гнатись?
For you write down bitter things against me
and make me reap the sins of my youth.
and make me reap the sins of my youth.
Пишеш на мене гіркий засуд
і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
You fasten my feet in shackles;
you keep close watch on all my paths
by putting marks on the soles of my feet.
you keep close watch on all my paths
by putting marks on the soles of my feet.
заковуєш у колоди мої ноги,
стежки мої всі пильно назираєш,
і сліди ніг моїх рисуєш.
стежки мої всі пильно назираєш,
і сліди ніг моїх рисуєш.