Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 12) | (Job 14) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • “My eyes have seen all this,
    my ears have heard and understood it.
  • От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
  • But I desire to speak to the Almighty
    and to argue my case with God.
  • Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
  • You, however, smear me with lies;
    you are worthless physicians, all of you!
  • Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
  • If only you would be altogether silent!
    For you, that would be wisdom.
  • О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
  • Hear now my argument;
    listen to the pleas of my lips.
  • Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
  • Will you speak wickedly on God’s behalf?
    Will you speak deceitfully for him?
  • Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
  • Will you show him partiality?
    Will you argue the case for God?
  • Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
  • Would it turn out well if he examined you?
    Could you deceive him as you might deceive a mortal?
  • А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
  • He would surely call you to account
    if you secretly showed partiality.
  • Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
  • Would not his splendor terrify you?
    Would not the dread of him fall on you?
  • Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
  • Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.
  • Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
  • “Keep silent and let me speak;
    then let come to me what may.
  • Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
  • Why do I put myself in jeopardy
    and take my life in my hands?
  • Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
  • Though he slay me, yet will I hope in him;
    I will surelya defend my ways to his face.
  • Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
  • Indeed, this will turn out for my deliverance,
    for no godless person would dare come before him!
  • А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
  • Listen carefully to what I say;
    let my words ring in your ears.
  • Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
  • Now that I have prepared my case,
    I know I will be vindicated.
  • Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
  • Can anyone bring charges against me?
    If so, I will be silent and die.
  • Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
  • “Only grant me these two things, God,
    and then I will not hide from you:
  • Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
  • Withdraw your hand far from me,
    and stop frightening me with your terrors.
  • Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
  • Then summon me and I will answer,
    or let me speak, and you reply to me.
  • Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
  • How many wrongs and sins have I committed?
    Show me my offense and my sin.
  • Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
  • Why do you hide your face
    and consider me your enemy?
  • За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
  • Will you torment a windblown leaf?
    Will you chase after dry chaff?
  • Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
  • For you write down bitter things against me
    and make me reap the sins of my youth.
  • Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
  • You fasten my feet in shackles;
    you keep close watch on all my paths
    by putting marks on the soles of my feet.
  • Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
  • “So man wastes away like something rotten,
    like a garment eaten by moths.
  • Я ж, мов глина, розпадаюсь, як одежа, що її міль переїла.

  • ← (Job 12) | (Job 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025